Allora, secondo voi chi voleva ammazzare Putin in Iran scagliandogli contro diversi gruppi di attentatori suicidi?
1) la CIA!
2) il Tizio (yawn) Nuovo di Alcaida per darsi lustro e prestigio e fare un dispetto all'Iran;
3) i separatisti ceceni;
4) una cricca di siloviki avversari;
5) una banda di georgiani amareggiati;
6) un oligarca esiliato;
7) l'Iran, così, giusto per confermare la propria diabolica imprevedibilità e farsi cancellare dalle carte geografiche (non prima di aver lanciato un missile su Washington, uno di quei missili iscritti al programma MilleMiglia che passano per Turchia, Polonia, Repubblica Ceca, poi giù per le Alpi, su verso Francia, Gran Bretagna, tappa su Fiordi Norvegesi e magiche Capitali del Nord, Groenlandia ecc. ecc.; avercelo, uno scudo antimissile nella pampa polacca);
8) il neonato gigante siberiano;
9) nessuno, è losca propaganda anti-iraniana;
10) nessuno, è losca propaganda brežneviana;
11) nessuno, si è inventato tutto lui perché vuole tenerci in tirella per mesi (non si sa mai che Zubkov gli diventi troppo carismatico, con quel malaticcio fascino andropoviano).
Update:
12) gli ufi.
13) il sushi.
lunedì, ottobre 15, 2007
sabato, ottobre 13, 2007
Troppo vicino
sms
"Non ci crederai mai, sono a cinque metri da Storace."
"Sputagli l'occhiale da parte mia."
"Non posso, sono troppo vicino."
"Non ci crederai mai, sono a cinque metri da Storace."
"Sputagli l'occhiale da parte mia."
"Non posso, sono troppo vicino."
Etichette:
The Real Thing
Diventa più intelligente con Google/11
Etichette:
metablog
giovedì, ottobre 11, 2007
La vera rivoluzione arancione
– Ho deciso che mi dipingo i capelli di rosso.
– Guarda che bisogna accettare l'età che avanza!
– Qui c'è scritto che va via dopo 28 shampoo.
– Perché, guarda caso, corrisponde al ciclo lunare?
– Non ci provare.
– Mumble mumble...
– Smettila!
– Loro sanno che li lavi ogni giorno?
– Mmmmmh.
– Bizzarra coincidenza.
– Ma mi starà bene, non è proprio rosso rosso. Qui c'è scritto ambra.
– Quindi arancione.
– Vai a vedere qui.
– A te non starà mai così.
– Meglio, a me così non piace.
– E comunque non è ambra, è... è...
– Ma no, certo che no.
– Non so cosa sia.
– È brutto?
– È arancione.
– Scusami, il color pigna non c'era.
– Hai la pelle troppo scura.
– Non è più scura, sto tornando normale!
– Più scura della tizia lì. Non hai l'aria irlandese, sai.
– Ma sono diversa, ho anche gli occhi castani.
– Certo, la gente dirà: guarda quella rossa! Se non avesse gli occhi castani sarebbe un disastro!
– Piantala.
– Perché farsi dire dai goriziani, gente semplice, guarda come si è conciata la matta.
– ...
– Ora è arancio-mattone. Sgomma e tira la prima per chilometri.
– Guarda che bisogna accettare l'età che avanza!
– Qui c'è scritto che va via dopo 28 shampoo.
– Perché, guarda caso, corrisponde al ciclo lunare?
– Non ci provare.
– Mumble mumble...
– Smettila!
– Loro sanno che li lavi ogni giorno?
– Mmmmmh.
– Bizzarra coincidenza.
– Ma mi starà bene, non è proprio rosso rosso. Qui c'è scritto ambra.
– Quindi arancione.
– Vai a vedere qui.
– A te non starà mai così.
– Meglio, a me così non piace.
– E comunque non è ambra, è... è...
– Ma no, certo che no.
– Non so cosa sia.
– È brutto?
– È arancione.
– Scusami, il color pigna non c'era.
– Hai la pelle troppo scura.
– Non è più scura, sto tornando normale!
– Più scura della tizia lì. Non hai l'aria irlandese, sai.
– Ma sono diversa, ho anche gli occhi castani.
– Certo, la gente dirà: guarda quella rossa! Se non avesse gli occhi castani sarebbe un disastro!
– Piantala.
– Perché farsi dire dai goriziani, gente semplice, guarda come si è conciata la matta.
– ...
– Ora è arancio-mattone. Sgomma e tira la prima per chilometri.
Etichette:
The Real Thing
mercoledì, ottobre 10, 2007
VVP e le Rotelline
Un giorno Vladimir Vladimirovič™ Putin sedeva nel suo studio all'interno del Cremlino e ricordava i festeggiamenti per il suo cinquantacinquesimo compleanno in compagnia dei membri del Consiglio di Sicurezza e delle più alte cariche dello stato.
- Ma lo sai, - nella testa di Vladimir Vladimirovič™ risuonò a un tratto la nota voce gorgogliante del suo marziano personale, - Che qua dentro ci sono delle rotelline? Appaiono e scompaiono. Non va mica bene. È impossibile concentrarsi.
- Dove? - pensò con orrore Vladimir Vladimirovič™, - Quali rotelline?!
- Dove, nella testa, - gorgogliò il marziano, - A proposito, guarda che ti stai trasformando in un robot. Certo, la trasformazione non è ancora definitiva. Ma meglio se mi cerco con calma un'altra testa...
- Cosa... come? - pensò indignato Vladimir Vladimirovič™, - Come, un'altra testa? E io?
- Eh, tu... - gorgogliò il marziano, - I marziani non vivono nei robot. Nei robot vivono solo, come si chiamano... i virus dei computer.
A Vladimir Vladimirovič™ cominciò a girare la testa.
Originale: vladimir.vladimirovich.ru
- Ma lo sai, - nella testa di Vladimir Vladimirovič™ risuonò a un tratto la nota voce gorgogliante del suo marziano personale, - Che qua dentro ci sono delle rotelline? Appaiono e scompaiono. Non va mica bene. È impossibile concentrarsi.
- Dove? - pensò con orrore Vladimir Vladimirovič™, - Quali rotelline?!
- Dove, nella testa, - gorgogliò il marziano, - A proposito, guarda che ti stai trasformando in un robot. Certo, la trasformazione non è ancora definitiva. Ma meglio se mi cerco con calma un'altra testa...
- Cosa... come? - pensò indignato Vladimir Vladimirovič™, - Come, un'altra testa? E io?
- Eh, tu... - gorgogliò il marziano, - I marziani non vivono nei robot. Nei robot vivono solo, come si chiamano... i virus dei computer.
A Vladimir Vladimirovič™ cominciò a girare la testa.
Originale: vladimir.vladimirovich.ru
martedì, ottobre 09, 2007
Piccola Imperatrice
– C'è qualcuno?
– Te me gà portà i bagigi?
È seduta sul letto, come sempre, davanti al televisore acceso.
– No, zero bagigi.
– Carame'e morbide?
– No. Ciao Antonia.
– Ciao, nevòde.
– Pensavo, oggi.
– Te pensavi.
– Ti ricordi quando sono arrivata nel mezzo di una puntata di Sentieri per dirti che mi avevano invitata a parlare alla radio...
– Sì, entanto quea sporcaciona dea Riva... ben, assèmo pèrdar.
– ... insieme a una professoressa, a una vigilessa e a una poliziotta.
– Come na barze'etta.
– E tu mi hai chiesto: "E ti, cossa situ?" E io ho risposto "Piccola imprenditrice".
– Vero, vero. Parole sante.
– Ma quali parole sante. Ti ricordi come hai commentato?
– Al momento non me o ricordo.
– Hai detto "Lo gò sempre savùo, che te geri una piccola imperatrice".
– La mia stelassa.
– Bòn, vado.
– Imperatrice!
– Dime.
– La prossima storia sarà quea dei austriaci e dei gnocchi.
– Va ben.
– Qua i manda sempre 'e repliche.
– Ciao, Antonia.
– Ciao, nevòde.
– Te me gà portà i bagigi?
È seduta sul letto, come sempre, davanti al televisore acceso.
– No, zero bagigi.
– Carame'e morbide?
– No. Ciao Antonia.
– Ciao, nevòde.
– Pensavo, oggi.
– Te pensavi.
– Ti ricordi quando sono arrivata nel mezzo di una puntata di Sentieri per dirti che mi avevano invitata a parlare alla radio...
– Sì, entanto quea sporcaciona dea Riva... ben, assèmo pèrdar.
– ... insieme a una professoressa, a una vigilessa e a una poliziotta.
– Come na barze'etta.
– E tu mi hai chiesto: "E ti, cossa situ?" E io ho risposto "Piccola imprenditrice".
– Vero, vero. Parole sante.
– Ma quali parole sante. Ti ricordi come hai commentato?
– Al momento non me o ricordo.
– Hai detto "Lo gò sempre savùo, che te geri una piccola imperatrice".
– La mia stelassa.
– Bòn, vado.
– Imperatrice!
– Dime.
– La prossima storia sarà quea dei austriaci e dei gnocchi.
– Va ben.
– Qua i manda sempre 'e repliche.
– Ciao, Antonia.
– Ciao, nevòde.
Etichette:
Antonia,
famigliamir
lunedì, ottobre 08, 2007
La Dianificazione di Anna Politkovskaja
"The appropriate word for all this might become, or might even be, 'Dianafication'".
("La parola giusta per tutto questo potrebbe diventare, o forse lo è già, 'Dianificazione'").
Tim Newman a proposito dell'appropriazione-santificazione-distorsione della figura di Anna Politkovskaja a un anno dalla morte, nei commenti a questo post di Sean Guillory.
("La parola giusta per tutto questo potrebbe diventare, o forse lo è già, 'Dianificazione'").
Tim Newman a proposito dell'appropriazione-santificazione-distorsione della figura di Anna Politkovskaja a un anno dalla morte, nei commenti a questo post di Sean Guillory.
Etichette:
Politkovskaja,
Russia
Diventa più intelligente con Google/10
Etichette:
metablog
venerdì, ottobre 05, 2007
VVP e gli Androidi
Un giorno Vladimir Vladimirovič™ Putin sedeva nel suo studio all'interno del Cremlino e si preparava a diventare deputato della Duma.
A un tratto le imponenti porte dell'ufficio presidenziale si spalancarono e fece il suo ingresso con passo deciso il presidente del Consiglio della Federazione Sergej Michajlovič Mironov. Sergej Michajlovič aveva la barba lunga, calzava degli stivaloni di similpelle e portava sulle spalle un voluminoso zaino di tela catramata. Il presidente teneva nella mano destra una grande piccozza.
- Che accade, bratello? - domandò sconcertato Vladimir Vladimirovič™.
- Canaglia, ecco cosa c'è, - gli rispose Sergej Michajlovič agitando la piccozza verso Vladimir Vladimirovič™.
- Ehi, ehi! - Vladimir Vladimirovič™ scattò su dalla poltrona presidenziale, - Chiamo subito le guardie del corpo!
- Me ne frego delle tue guardie del corpo, - rispose Sergej Michajlovič abbassando la piccozza, - Di te, del tuo Consiglio della Federazione, del tuo Cremlino e di tutte queste tue elezioni. Vado nei campi. Sono un geologo, non un androide!
Sergej Michajlovič si voltò e uscì con passo deciso dallo studio.
Vladimir Vladimirovič™ telefonò subito al capo della sua Amministrazione Vladislav Jur'evič Surkov.
- Ascolta, bratello, - disse preoccupato Vladimir Vladimirovič™, - Io te l'avevo detto che il piano "Russia Unita" era pericoloso!
- Cos'è successo? - domandò Vladislav Jur'evič.
- Gli androidi si stanno trasformando in esseri umani! - rispose Vladimir Vladimirovič™, - Mironov è andato nei campi! A fare il geologo!
- Ah, ma non c'è niente di terribile, - spiegò Vladislav Jur'evič, - Vedi, esistono le cosiddette leggi della robotica.
- Questo lo so, - annuì Vladimir Vladimirovič™, - Un androide non può nuocere a un essere umano. E via dicendo.
- Tipo, sì, - rispose Vladislav Jur'evič, - Ma c'è un'altra legge poco conosciuta.
- Quale? - domandò Vladimir Vladimirovič™.
- Questa legge afferma, - disse Vladislav Jur'evič, - Che la quantità di androidi in natura deve restare costante. In altre parole, non devono diventare più numerosi. Altrimenti le macchine si ribellano e l'umanità è kaputt.
- Beh? - domandò con impazienza Vladimir Vladimirovič™, - E allora?
- E allora, - spiegò Vladislav Jur'evič, - Quando un umano si trasforma in androide, un androide si trasforma in umano, e...
- Ma allora chi, chi è diventato un androide al posto di Mironov? - Vladimir Vladimirovič™ interruppe Vladislav Jur'evič.
- Beh... - Vladislav Jur'evič esitò, - Ehn…
Vladimir Vladimirovič™ udì un quieto ronzio e si guardò attorno. Nello studio non c'era nessun altro, oltre a lui.
Vladimir Vladimirovič™ si sentì impallidire.
Originale: vladimir.vladimirovich.ru
A un tratto le imponenti porte dell'ufficio presidenziale si spalancarono e fece il suo ingresso con passo deciso il presidente del Consiglio della Federazione Sergej Michajlovič Mironov. Sergej Michajlovič aveva la barba lunga, calzava degli stivaloni di similpelle e portava sulle spalle un voluminoso zaino di tela catramata. Il presidente teneva nella mano destra una grande piccozza.
- Che accade, bratello? - domandò sconcertato Vladimir Vladimirovič™.
- Canaglia, ecco cosa c'è, - gli rispose Sergej Michajlovič agitando la piccozza verso Vladimir Vladimirovič™.
- Ehi, ehi! - Vladimir Vladimirovič™ scattò su dalla poltrona presidenziale, - Chiamo subito le guardie del corpo!
- Me ne frego delle tue guardie del corpo, - rispose Sergej Michajlovič abbassando la piccozza, - Di te, del tuo Consiglio della Federazione, del tuo Cremlino e di tutte queste tue elezioni. Vado nei campi. Sono un geologo, non un androide!
Sergej Michajlovič si voltò e uscì con passo deciso dallo studio.
Vladimir Vladimirovič™ telefonò subito al capo della sua Amministrazione Vladislav Jur'evič Surkov.
- Ascolta, bratello, - disse preoccupato Vladimir Vladimirovič™, - Io te l'avevo detto che il piano "Russia Unita" era pericoloso!
- Cos'è successo? - domandò Vladislav Jur'evič.
- Gli androidi si stanno trasformando in esseri umani! - rispose Vladimir Vladimirovič™, - Mironov è andato nei campi! A fare il geologo!
- Ah, ma non c'è niente di terribile, - spiegò Vladislav Jur'evič, - Vedi, esistono le cosiddette leggi della robotica.
- Questo lo so, - annuì Vladimir Vladimirovič™, - Un androide non può nuocere a un essere umano. E via dicendo.
- Tipo, sì, - rispose Vladislav Jur'evič, - Ma c'è un'altra legge poco conosciuta.
- Quale? - domandò Vladimir Vladimirovič™.
- Questa legge afferma, - disse Vladislav Jur'evič, - Che la quantità di androidi in natura deve restare costante. In altre parole, non devono diventare più numerosi. Altrimenti le macchine si ribellano e l'umanità è kaputt.
- Beh? - domandò con impazienza Vladimir Vladimirovič™, - E allora?
- E allora, - spiegò Vladislav Jur'evič, - Quando un umano si trasforma in androide, un androide si trasforma in umano, e...
- Ma allora chi, chi è diventato un androide al posto di Mironov? - Vladimir Vladimirovič™ interruppe Vladislav Jur'evič.
- Beh... - Vladislav Jur'evič esitò, - Ehn…
Vladimir Vladimirovič™ udì un quieto ronzio e si guardò attorno. Nello studio non c'era nessun altro, oltre a lui.
Vladimir Vladimirovič™ si sentì impallidire.
Originale: vladimir.vladimirovich.ru
giovedì, ottobre 04, 2007
Бип-бип-бип...
1. scaricare questo minuscolo file audio.
2. metterlo in loop.
3. ascoltare.
Un po' di link fotografici sui programmi spaziali sovietici, per festeggiare:
I quadri cosmici di Leonov e Sokolov La Terra vista dai satelliti sovietici
Zvezdnyj Gorodok, la Città delle Stelle
Cosmonauti
Jurij
Belka e Strelka, che tornarono vive.
"Un uomo è per metà quello che è e per l'altra metà quello che vorrebbe essere, disse Oscar Wilde. Se è davvero così, allora i bambini sovietici degli anni sessanta e settanta erano tutti per metà cosmonauti. Lo so per certo, dato che anch'io all'età di sette-otto anni ero per metà cosmonauta. È strano, ma già allora sospettavo che fosse un delirio infantile destinato a passare con gli anni. Eppure mi dicevo: 'Lo so, tutti vogliono fare i cosmonauti. Ma io sono diverso! Io voglio diventarlo davvero, sul serio! E se agli altri passerà, allora - per favore! - non a me!'
Penso che molti dei miei coetanei, sognando di volare nello spazio, fossero altrettanto sprofondati in una simile consapevolezza di sé. Alcuni mantennero perfino la promessa. Ci furono, dopo tutto, alcuni cosmonauti. Comunque così stavano le cose: allora tutti noi, dai più piccoli ai più grandi, vivevamo con un piede nel cosmo. Il cosmo era ovunque. Nei libri di scuola, sulle pareti di casa e nei mosaici della metropolitana di Mosca: un cosmonauta dal naso camuso, dietro al vetro del suo casco-acquario, compiva una qualche azione simbolica, piantando un piccolo germoglio verde in una fossetta di Marte o porgendo un satellite alle stelle. Nel fumo delle città era presente sempre e ovunque, divenendo così in un certo senso un testimone costante di ciò che accadeva, un costante 'terzo', una sorta di ipostasi come il Lenin che trascinava quel tronco durante un subbotnik e che gli adulti consideravano verosimilmente un inevitabile compagno di bevute: uno che non contribuiva all'acquisto della bottiglia, ma che neanche beveva molto. Tanto che forse le poche gocce che per tradizione gli alcolizzati spargono a terra, prima che la bottiglia faccia il primo giro, sono dedicate a lui".
Viktor Pelevin, "Kod Mira"
Etichette:
traduzioni,
Vaghe stelle dell'URSS
mercoledì, ottobre 03, 2007
Il Compagno Stalin, la Compagna Sentareckaja e la Roba Marrone
Ecco a voi un irresistibile falsallarme d'epoca sovietica, dagli Archivi della Federazione Russa:
"Al Compagno STALIN
copia al Compagno KAGANOVIČ
Il 16 di ottobre l'impiegata del Dipartimento speciale Compagna Sentareckaja stava aprendo le lettere e le comunicazioni giunte quella mattina e indirizzate al Compagno Stalin.
In una delle buste invece di una lettera risultò esserci una piccola massa di colore marrone, all'apparenza escrementi. Secondo la Compagna Sentareckaja e altri impiegati, l'apertura della busta fu accompagnata dal diffondersi di un forte odore.
Agitata e turbata, la Compagna Sentareckaja prese la massa, la portò nel gabinetto e la gettò nel water. Uscendo dal gabinetto la Compagna Sentareckaja sostenne che le girava la testa. Appena entrata nella stanza svenne sbattendo la nuca sul pavimento. Dopo pochi minuti riprese conoscenza e affermò di non vedere nulla.
Fu chiamato un medico che visitò la Sentareckaja e, non trovando alcun segno di ferite, dichiarò che era necessario ricoverare la Sentareckaja all'ospedale per ulteriori esami e analisi.
La Compagna Sentareckaja fu ricoverata all'ospedale del Cremlino, mentre la busta con i resti della massa fu mandata ad analizzare nel laboratorio dell'NKVD.
In base ai dati delle analisi e degli esami medici (allegati), la cecità della Compagna Sentareckaja sarebbe stata provocata da isteria e non dall'effetto di sostanze chimiche.
Attualmente, a partire dal 22 ottobre, ella sta gradualmente recuperando la vista.
Per quanto riguarda le precauzioni di sicurezza per gli impiegati che lavorano all'apertura della corrispondenza, sono state prese le seguenti misure:
1. Agli impiegati addetti all'apertura della corrispondenza sono stati forniti guanti di gomma da indossare prima dell'apertura delle lettere.
2. È stata acquistata una scorta di vari tipi di disinfettante.
26.Х.35
Il Capo del Dipartimento speciale del Comitato Centrale del Partito Comunista (Poskrebyšev)".
Link: Sean's Russia Blog
Ho trovato il testo originale, è qui.
"Al Compagno STALIN
copia al Compagno KAGANOVIČ
Il 16 di ottobre l'impiegata del Dipartimento speciale Compagna Sentareckaja stava aprendo le lettere e le comunicazioni giunte quella mattina e indirizzate al Compagno Stalin.
In una delle buste invece di una lettera risultò esserci una piccola massa di colore marrone, all'apparenza escrementi. Secondo la Compagna Sentareckaja e altri impiegati, l'apertura della busta fu accompagnata dal diffondersi di un forte odore.
Agitata e turbata, la Compagna Sentareckaja prese la massa, la portò nel gabinetto e la gettò nel water. Uscendo dal gabinetto la Compagna Sentareckaja sostenne che le girava la testa. Appena entrata nella stanza svenne sbattendo la nuca sul pavimento. Dopo pochi minuti riprese conoscenza e affermò di non vedere nulla.
Fu chiamato un medico che visitò la Sentareckaja e, non trovando alcun segno di ferite, dichiarò che era necessario ricoverare la Sentareckaja all'ospedale per ulteriori esami e analisi.
La Compagna Sentareckaja fu ricoverata all'ospedale del Cremlino, mentre la busta con i resti della massa fu mandata ad analizzare nel laboratorio dell'NKVD.
In base ai dati delle analisi e degli esami medici (allegati), la cecità della Compagna Sentareckaja sarebbe stata provocata da isteria e non dall'effetto di sostanze chimiche.
Attualmente, a partire dal 22 ottobre, ella sta gradualmente recuperando la vista.
Per quanto riguarda le precauzioni di sicurezza per gli impiegati che lavorano all'apertura della corrispondenza, sono state prese le seguenti misure:
1. Agli impiegati addetti all'apertura della corrispondenza sono stati forniti guanti di gomma da indossare prima dell'apertura delle lettere.
2. È stata acquistata una scorta di vari tipi di disinfettante.
26.Х.35
Il Capo del Dipartimento speciale del Comitato Centrale del Partito Comunista (Poskrebyšev)".
Link: Sean's Russia Blog
Ho trovato il testo originale, è qui.
Etichette:
falsiallarmi,
Vaghe stelle dell'URSS
martedì, ottobre 02, 2007
Le Voci e i Mondi, là fuori: il terzo numero di Buràn
"Dietro ogni numero della rivista c’è una trama di relazioni, ci sono rapporti che si consolidano, occasioni nuove che aprono la conoscenza di mondi vasti e nuovi.
Se è interessante e - così si confida, senza pudore - bello per chi lo legge, Buràn è in verità un’esperienza davvero straordinaria per chi lo costruisce scrittura dopo scrittura.
Ci sono Voci e Mondi, là fuori.
Buràn è in ascolto".
Il Signor Effe
Buràn, terzo numero: Il Conflitto.
Con tutta l'attenzione, la cura e la grazia che servono a rendere visibili quei Mondi e quelle Voci.
[Grazie]
Se è interessante e - così si confida, senza pudore - bello per chi lo legge, Buràn è in verità un’esperienza davvero straordinaria per chi lo costruisce scrittura dopo scrittura.
Ci sono Voci e Mondi, là fuori.
Buràn è in ascolto".
Il Signor Effe
Buràn, terzo numero: Il Conflitto.
Con tutta l'attenzione, la cura e la grazia che servono a rendere visibili quei Mondi e quelle Voci.
[Grazie]
Etichette:
Buràn
lunedì, ottobre 01, 2007
Il Pacchetto-Playmobilio, Lipson-mode on
[Ovvero, come mettere insieme Lipson, Playmobilio e Novissimo Sistema Fonetico Fjodor in un unico post].
Come tutti sanno, il Compagno Fjodor è un vero lavoratore modello.
[Es evribadi nous, Comreid Fjodor is e rial sciok-uorker].
A cosa pensa costantemente il Compagno Fjodor?
[Uot is Comreid Fjodor dinkin ebaut all de taim?]
Il Compagno Fjodor pensa a un pacchetto-Playmobilio.
[Comreid Fjodor is dinkin ebaut a lidl Pleimobilio-peket]
È così, compagni: egli non fa che pensare al pacchettino.
[Dets tru, Comreids: i is dinking ebaut de Pleimobilio-peket oll de taim].
Quando si riposa nel parco il Compagno Fjodor si comporta forse poco culturalmente?
[Das Comreid Fjodor bi-eiv ancalchurelli in de park?]No, Compagni!
[No, Comreids, i dasnt!]
Nel parco il Compagno Fjodor pensa. Pensa forse al lavoro?
[In de park Comreid Fjodor dinks. Das i dink ebaut uork?]No, di solito egli pensa al lavoro, ma ultimamente non fa che pensare al pacchettino-Playmobilio!
[No, es e riul i dinks ebaut uork, bat leitli i is olueis dinkin about di Plaimobilio-peket!]
Pensa al pacchettino-Playmobilio quando lavora...
[I dinks ebaut di Pleimobilio-peket uen i uorks...]
... e pensa al pacchettino-Playmobilio anche sul filobus.
[... and dinks ebaut di Pleimobilio-peket on the trollibas tuu].
Così è, Compagni. Quando il Compagno Fjodor rincasa, trova finalmente il suo pacchettino ad attenderlo.
[Dets tru, Comreids. Uen Comreid Fjodor cams om, he fainds is Pleimobilio peket ueitin for im].
Il Compagno Fjodor adesso è molto felice e vuole bene al suo pacchetto-Playmobilio]
[Nau Comreid Fjodor is veri eppi end lavs is Pleimobilio-peket].
Sfortunatamente gli hanno rubato tutte le matite e due betoniere, e la sua bella moglie è molto arrabbiata.
[Anforchunetli dei ev stolen oll is pensils end tu conrit-micsers, end is biutiful uaif is e lidl engri].
Molto arrabbiata.
[Olrait, veri engri].
Ma non fa niente!
[Nevermaind!]
Guardate, Compagni!
[Luk, Comreids!]
Il pacchettino-Playmobilio.
[Di Pleimobilio-peket].
Emozione!
[Icsaitment!]
Finalmente liberi!
[Fri et last!]
I Buoni (bei baffi).
[Di Gud Uans (nice mstash!]
I Cattivi (bella spada!)
[Di Bed Uans (nais soord!)]
Come tutti sappiamo, felicità è tornare a casa e trovare un piccolo pacchetto-Playmobilio che ti aspetta.[Es ui oll nou, eppiness is camin ome end faindin e lidl Pleimobilio-peket ueitin for iu].
[Disclaimer: nessun neurone del Capo capone è stato maltrattato o sottoposto a stress durante la stesura di questo post. Questo per tranquillizzarvi.
Avviso: chi avesse visto in giro il re dei franchi detto "Libera e Bella" è pregato di riportarlo al Demiurgo. Indossa pantacollant bianchi, stivaletti di gomma rossi, mantellina rossa, casacca alabardata rossa e oro e la coroncina d'ordinanza. Dovrebbe avere con sé una spada e uno scudo raffigurante la fiera testa di un leone. Naturalmente è biondo. In caso di dubbio, buttate lì a bruciapelo un "Mamma mia!". Se risponde "Here I go again..." è lui].
Come tutti sanno, il Compagno Fjodor è un vero lavoratore modello.
[Es evribadi nous, Comreid Fjodor is e rial sciok-uorker].
A cosa pensa costantemente il Compagno Fjodor?
[Uot is Comreid Fjodor dinkin ebaut all de taim?]
Il Compagno Fjodor pensa a un pacchetto-Playmobilio.
[Comreid Fjodor is dinkin ebaut a lidl Pleimobilio-peket]
È così, compagni: egli non fa che pensare al pacchettino.
[Dets tru, Comreids: i is dinking ebaut de Pleimobilio-peket oll de taim].
Quando si riposa nel parco il Compagno Fjodor si comporta forse poco culturalmente?
[Das Comreid Fjodor bi-eiv ancalchurelli in de park?]No, Compagni!
[No, Comreids, i dasnt!]
Nel parco il Compagno Fjodor pensa. Pensa forse al lavoro?
[In de park Comreid Fjodor dinks. Das i dink ebaut uork?]No, di solito egli pensa al lavoro, ma ultimamente non fa che pensare al pacchettino-Playmobilio!
[No, es e riul i dinks ebaut uork, bat leitli i is olueis dinkin about di Plaimobilio-peket!]
Pensa al pacchettino-Playmobilio quando lavora...
[I dinks ebaut di Pleimobilio-peket uen i uorks...]
... e pensa al pacchettino-Playmobilio anche sul filobus.
[... and dinks ebaut di Pleimobilio-peket on the trollibas tuu].
Così è, Compagni. Quando il Compagno Fjodor rincasa, trova finalmente il suo pacchettino ad attenderlo.
[Dets tru, Comreids. Uen Comreid Fjodor cams om, he fainds is Pleimobilio peket ueitin for im].
Il Compagno Fjodor adesso è molto felice e vuole bene al suo pacchetto-Playmobilio]
[Nau Comreid Fjodor is veri eppi end lavs is Pleimobilio-peket].
Sfortunatamente gli hanno rubato tutte le matite e due betoniere, e la sua bella moglie è molto arrabbiata.
[Anforchunetli dei ev stolen oll is pensils end tu conrit-micsers, end is biutiful uaif is e lidl engri].
Molto arrabbiata.
[Olrait, veri engri].
Ma non fa niente!
[Nevermaind!]
Guardate, Compagni!
[Luk, Comreids!]
Il pacchettino-Playmobilio.
[Di Pleimobilio-peket].
Emozione!
[Icsaitment!]
Finalmente liberi!
[Fri et last!]
I Buoni (bei baffi).
[Di Gud Uans (nice mstash!]
I Cattivi (bella spada!)
[Di Bed Uans (nais soord!)]
Come tutti sappiamo, felicità è tornare a casa e trovare un piccolo pacchetto-Playmobilio che ti aspetta.[Es ui oll nou, eppiness is camin ome end faindin e lidl Pleimobilio-peket ueitin for iu].
[Disclaimer: nessun neurone del Capo capone è stato maltrattato o sottoposto a stress durante la stesura di questo post. Questo per tranquillizzarvi.
Avviso: chi avesse visto in giro il re dei franchi detto "Libera e Bella" è pregato di riportarlo al Demiurgo. Indossa pantacollant bianchi, stivaletti di gomma rossi, mantellina rossa, casacca alabardata rossa e oro e la coroncina d'ordinanza. Dovrebbe avere con sé una spada e uno scudo raffigurante la fiera testa di un leone. Naturalmente è biondo. In caso di dubbio, buttate lì a bruciapelo un "Mamma mia!". Se risponde "Here I go again..." è lui].
Etichette:
Playmobilio
So many bishops, so little time
Un articolo sull'incontro tra l'Arcivescovo di Canterbury e alcuni vescovi della Chiesa Episcopale americana conteneva la frase "attualmente i vescovi americani appartenenti alla chiesa ruandese sono quasi tanti quanti i ruandesi", invece di "attualmente i vescovi americani appartenenti alla chiesa ruandese sono quasi tanti quanti i vescovi ruandesi". (Williams in showdown with US church over gay bishops, p. 3, 19 settembre).
The Guardian, corrections, 1° ottobre 2007.
The Guardian, corrections, 1° ottobre 2007.
Etichette:
corrections,
correzioni,
Guardian
venerdì, settembre 28, 2007
Impara il russo con il Lipson!/18
Ricordate Blinsk, la cittadina sul Grande Mare Frittellatico dove i lavoratori e le lavoratrici di Betonograd vanno a riposarsi culturalmente? Oggi scopriamo che esiste una wild side di Blinsk: Blinsk Ovest, fangoso luogo di decadenza e nullafacenza, chiassosi uomini in smoking e selvaggio jazz.
Zàpadnyj i Vostòčnyj Blinsk
Blinsk Ovest ed Est
Čto takòe dekadèntstvo? Dekadèntstvo - èto ležàt' na pljàže y Velìkogo Blìnskogo bolòta i smotrèt' televìzor. V smòkingach.
Cos'è la decadenza? La decadenza è stare stesi sulla spiaggia accanto alla Grande Palude di Blinsk a guardare la televisione. In smoking.
Zàpadnyj Blinsk ležìt òkolo bolòta. Òkolo kakògo bolòta? Kak izvèstno kàždomy škòl'niku, Zàpadnyj Blinsk ležìt òkolo Velìkogo Blìnskogo bolòta. A Vostòčnyj Blinsk? Gde ležìt Vostòčnyj Blinsk? Vostòčnyj Blinsk ležìt ne òkolo bolòta, a òkolo mòrja - òkolo Velìkogo Blìnskogo mòrja.
Blinsk Ovest è situata accanto a una palude. Accanto a quale palude? Com'è noto a ogni scolaro, Blinsk Ovest è situata accanto alla Grande Palude di Blinsk. E Blinsk Est? Dove è situata Blinsk Est? Blinsk Est è situata non accanto a una palude, ma accanto al mare, accanto il Grande Mare di Blinsk.
Ora toglietevi quello smoking e ascoltate il primo di questi file audio.
U bolòta pljàž. Čto dèlajut žìteli Zàpadnogo Blìnska na pljàže? Onì stròjat zavòdy? Onì stròjat turbàzy? Net. Onì ničegò ne stròjat na pljàže. [c otvraščèniem] Ves' den' onì ležàt na pljàže i smòtrjat televìzor. Kakòe dekadèntstvo!
Accanto alla palude c'è una spiaggia. Cosa fanno gli abitanti di Blinsk Ovest sulla spiaggia? Costruiscono fabbriche? Costruiscono stazioni turistiche? No. Non costruiscono niente sulla spiaggia. [con indignazione] Stanno stesi tutto il giorno sulla spiaggia e guardano la televisione. Che decadenza!
A žìteli Vostòčnogo Blìnska! Ves' den' onì sidjàt u mòrja. Na betonomešàlkach. [làskovo] Onì stròjat gidrostàncii. Kakòe sčàst'e!
Gli abitanti di Blinsk Est, invece! Stanno seduti tutto il giorno accanto al mare. Sulle betoniere. [con tenerezza] Costruiscono centrali idroelettriche. Che felicità!
Passate al secondo file audio. Kakòe sčàst'e!
Vèčerom žìteli Zàpadnogo Blìnska sidjàt v klùbe "Chènki-Pènki". Onì slùšajut dìkij džaz Zàpadnogo Blìnska i kričàt: "Kul, men, kul!" Kakòe bezobràzie! Žìteli Vostòčnogo Blìnska sidjàt ne v klùbe "Chènki-Pènki", a v klùbe "Molodòj Stroìtel'"! Onì slùšajut ne dìkij džaz, a interèsnye lekcii professora Šùl'ca. Kakàja kultùra!
La sera gli abitanti di Blinsk Ovest siedono nel club "Hanky-Panky". Ascoltano il selvaggio jazz e gridano: "Cool, man, cool!" Che comportamento indecoroso! Gli abitanti di Blinsk Est non siedono nel club "Hanky-Panky" ma nel circolo "Giovane Costruttore"! Non ascoltano il selvaggio jazz, ma le interessanti conferenze del professor Schulz. Che cultura!
Žìteli Vostòčnogo Blìnska smòtriat na dekadèntstvo Zàpadnogo Blìnska s otvraščèniem. Žìteli Zàpadnogo Blìnska smòtriat na sčàst'e Vostòčnogo Blìnska bez bol'šògo entuziàzma.
Gli abitanti di Blinsk Est osservano la decadenza di Blinsk Ovest con indignazione. Gli abitanti di Blinsk Ovest osservano la felicità di Blinsk Est senza grande entusiasmo.
Čto takòe sčàst'e? Sčàst'e - èto sidèt' u Velikogo Blinskogo morja i stròit' gidrostàncii.
Cos'è la felicità? La felicità è stare seduti accanto al Grande Mare di Blinsk e costruire centrali idroelettriche.
Ora ascoltate il terzo file audio. Kakàja kultura!
Alcune considerazioni:
1. A Blinsk Ovest hanno una spiaggia che si affaccia su un pantano non balneabile: una specie di Marina Julia, per chi conosce le bellezze di Monfalcone. Quindi della decadenza mi stupirei fino a un certo punto.
2. Qual è l'utilità pratica dello smoking? Per la vita da spiaggia non sarebbero più pratico indossare dei moderni parigamba, riservando l'abito elegante alle folli serate all'Hanky-Panky?
3. Il televisore in spiaggia: i blinskiani occidentali saranno anche corrotti ma scommetto che hanno già inventato il telecomando universale.
4. I posteri ringrazieranno i blinskiani orientali che si sono messi ad abbellire la splendida costa frittellatica con svettanti centrali idroelettriche. No?
5. Star seduti tutto il giorno davanti al mare su una betoniera darà anche la felicità, però non è comodissimo.
6. La sera, quando a Blinsk Ovest si ascolta il selvaggio jazz, da Blinsk Est si alzano colorite proteste ("È ora di finirla che qua la gente si alza presto per andare a cementificare!")? E la mattina ci si vendica facendo andare le betoniere e intonando inni di categoria?
7. A Blinsk Est non amano il jazz ma vedrete se tra un po' non ci inventano la musica industriale.
8. Adesso "piace fumare sui filobus" e "rubo matite tanto per" mi appaiono come fenomeni di decadenza tutto sommato marginali (purché queste cose non vengano fatte in smoking sporchi di sabbia). Però non so se è normale.
Zàpadnyj i Vostòčnyj Blinsk
Blinsk Ovest ed Est
Čto takòe dekadèntstvo? Dekadèntstvo - èto ležàt' na pljàže y Velìkogo Blìnskogo bolòta i smotrèt' televìzor. V smòkingach.
Cos'è la decadenza? La decadenza è stare stesi sulla spiaggia accanto alla Grande Palude di Blinsk a guardare la televisione. In smoking.
Zàpadnyj Blinsk ležìt òkolo bolòta. Òkolo kakògo bolòta? Kak izvèstno kàždomy škòl'niku, Zàpadnyj Blinsk ležìt òkolo Velìkogo Blìnskogo bolòta. A Vostòčnyj Blinsk? Gde ležìt Vostòčnyj Blinsk? Vostòčnyj Blinsk ležìt ne òkolo bolòta, a òkolo mòrja - òkolo Velìkogo Blìnskogo mòrja.
Blinsk Ovest è situata accanto a una palude. Accanto a quale palude? Com'è noto a ogni scolaro, Blinsk Ovest è situata accanto alla Grande Palude di Blinsk. E Blinsk Est? Dove è situata Blinsk Est? Blinsk Est è situata non accanto a una palude, ma accanto al mare, accanto il Grande Mare di Blinsk.
Ora toglietevi quello smoking e ascoltate il primo di questi file audio.
U bolòta pljàž. Čto dèlajut žìteli Zàpadnogo Blìnska na pljàže? Onì stròjat zavòdy? Onì stròjat turbàzy? Net. Onì ničegò ne stròjat na pljàže. [c otvraščèniem] Ves' den' onì ležàt na pljàže i smòtrjat televìzor. Kakòe dekadèntstvo!
Accanto alla palude c'è una spiaggia. Cosa fanno gli abitanti di Blinsk Ovest sulla spiaggia? Costruiscono fabbriche? Costruiscono stazioni turistiche? No. Non costruiscono niente sulla spiaggia. [con indignazione] Stanno stesi tutto il giorno sulla spiaggia e guardano la televisione. Che decadenza!
A žìteli Vostòčnogo Blìnska! Ves' den' onì sidjàt u mòrja. Na betonomešàlkach. [làskovo] Onì stròjat gidrostàncii. Kakòe sčàst'e!
Gli abitanti di Blinsk Est, invece! Stanno seduti tutto il giorno accanto al mare. Sulle betoniere. [con tenerezza] Costruiscono centrali idroelettriche. Che felicità!
Passate al secondo file audio. Kakòe sčàst'e!
Vèčerom žìteli Zàpadnogo Blìnska sidjàt v klùbe "Chènki-Pènki". Onì slùšajut dìkij džaz Zàpadnogo Blìnska i kričàt: "Kul, men, kul!" Kakòe bezobràzie! Žìteli Vostòčnogo Blìnska sidjàt ne v klùbe "Chènki-Pènki", a v klùbe "Molodòj Stroìtel'"! Onì slùšajut ne dìkij džaz, a interèsnye lekcii professora Šùl'ca. Kakàja kultùra!
La sera gli abitanti di Blinsk Ovest siedono nel club "Hanky-Panky". Ascoltano il selvaggio jazz e gridano: "Cool, man, cool!" Che comportamento indecoroso! Gli abitanti di Blinsk Est non siedono nel club "Hanky-Panky" ma nel circolo "Giovane Costruttore"! Non ascoltano il selvaggio jazz, ma le interessanti conferenze del professor Schulz. Che cultura!
Žìteli Vostòčnogo Blìnska smòtriat na dekadèntstvo Zàpadnogo Blìnska s otvraščèniem. Žìteli Zàpadnogo Blìnska smòtriat na sčàst'e Vostòčnogo Blìnska bez bol'šògo entuziàzma.
Gli abitanti di Blinsk Est osservano la decadenza di Blinsk Ovest con indignazione. Gli abitanti di Blinsk Ovest osservano la felicità di Blinsk Est senza grande entusiasmo.
Čto takòe sčàst'e? Sčàst'e - èto sidèt' u Velikogo Blinskogo morja i stròit' gidrostàncii.
Cos'è la felicità? La felicità è stare seduti accanto al Grande Mare di Blinsk e costruire centrali idroelettriche.
Ora ascoltate il terzo file audio. Kakàja kultura!
Alcune considerazioni:
1. A Blinsk Ovest hanno una spiaggia che si affaccia su un pantano non balneabile: una specie di Marina Julia, per chi conosce le bellezze di Monfalcone. Quindi della decadenza mi stupirei fino a un certo punto.
2. Qual è l'utilità pratica dello smoking? Per la vita da spiaggia non sarebbero più pratico indossare dei moderni parigamba, riservando l'abito elegante alle folli serate all'Hanky-Panky?
3. Il televisore in spiaggia: i blinskiani occidentali saranno anche corrotti ma scommetto che hanno già inventato il telecomando universale.
4. I posteri ringrazieranno i blinskiani orientali che si sono messi ad abbellire la splendida costa frittellatica con svettanti centrali idroelettriche. No?
5. Star seduti tutto il giorno davanti al mare su una betoniera darà anche la felicità, però non è comodissimo.
6. La sera, quando a Blinsk Ovest si ascolta il selvaggio jazz, da Blinsk Est si alzano colorite proteste ("È ora di finirla che qua la gente si alza presto per andare a cementificare!")? E la mattina ci si vendica facendo andare le betoniere e intonando inni di categoria?
7. A Blinsk Est non amano il jazz ma vedrete se tra un po' non ci inventano la musica industriale.
8. Adesso "piace fumare sui filobus" e "rubo matite tanto per" mi appaiono come fenomeni di decadenza tutto sommato marginali (purché queste cose non vengano fatte in smoking sporchi di sabbia). Però non so se è normale.
mercoledì, settembre 26, 2007
I Dolori del Giovane Stinnicchiatore/2
– Ciao Stinni, come va?
– Sento freddo.
– Io ho appena riposto a malincuore la mia collezione di zeppe estive.
– Freddo dentro.
– ...
– Ieri sera sono andato al cinema da solo.
– Eh.
– 7 euro per una dormita.
– ...
– Ero giù.
– Questo non si chiama "ero giù", si chiama "sonno arretrato".
– Oggi è pure il suo compleanno.
– E noi ci si fa una pizza.
– Sì! In un luogo caldo?
– Perché avete tutti paura che vi porti in Siberia, io non lo capisco.
– Alle otto?
– Ti passo a prendere io, davanti al bar Principe, quello con il biliardo.
– Porto anche Jack e Frankie?
– Ok, ma niente pupe.
– E vaffanculo A.
– All'incirca.
– Posso portare il maglioncino?
– Puoi portare anche la coperta di pile.
– Va bene.
– Resta inteso che se all'ultimo ti chiama A., tu prima fai il prezioso e poi ci esci.
– Eh se succedesse! Sai il regalo che ti farei, tessorro!
– Regalino?
– Eh!
– Sentiamo un po'.
– Ti regalerei...
– Sì?
[con autentico entusiasmo] - Le catene da neve per la Panda!
– Stinni.
– Che?
– Ma vavattenne, va'!
– Sento freddo.
– Io ho appena riposto a malincuore la mia collezione di zeppe estive.
– Freddo dentro.
– ...
– Ieri sera sono andato al cinema da solo.
– Eh.
– 7 euro per una dormita.
– ...
– Ero giù.
– Questo non si chiama "ero giù", si chiama "sonno arretrato".
– Oggi è pure il suo compleanno.
– E noi ci si fa una pizza.
– Sì! In un luogo caldo?
– Perché avete tutti paura che vi porti in Siberia, io non lo capisco.
– Alle otto?
– Ti passo a prendere io, davanti al bar Principe, quello con il biliardo.
– Porto anche Jack e Frankie?
– Ok, ma niente pupe.
– E vaffanculo A.
– All'incirca.
– Posso portare il maglioncino?
– Puoi portare anche la coperta di pile.
– Va bene.
– Resta inteso che se all'ultimo ti chiama A., tu prima fai il prezioso e poi ci esci.
– Eh se succedesse! Sai il regalo che ti farei, tessorro!
– Regalino?
– Eh!
– Sentiamo un po'.
– Ti regalerei...
– Sì?
[con autentico entusiasmo] - Le catene da neve per la Panda!
– Stinni.
– Che?
– Ma vavattenne, va'!
Etichette:
The Real Thing
Falso Allarme per Circuito Stampato su Felpa
Brillante studentessa del MIT indossa per sbaglio una felpa con sopra appiccicato un circuito stampato collegato con una batteria a 9 volt e va a prendere il moroso all'aeroporto di Boston.
Nome: Star Simpson.
Anni: 19.
Appassionata di: robotica.
Cosa: arrestata e accusata di aver costruito una "finta bomba".
Dichiarazione della polizia: la signorina è fortunata a trovarsi in una cella e non all'obitorio.
E ancora: ci spaventa che qualcuno abbia pensato di indossare questo dispositivo in un aeroporto dopo l'11 settembre.
Versione finale: non era una "finta bomba", ma un gadget tecnologico indossabile.
Ma poi: davvero una bomba avrebbe l'aspetto di una scheda da cui spuntano dei fili ingarbugliati e una duracell? Incollata sul davanti di una felpa con il cappuccio? Voglio dire, neanche un candelotto di dinamite con su scritto "ACME"?
Precedenti illustri: il Falso Allarme per Robottino che Sbarluccica.
Link
Nome: Star Simpson.
Anni: 19.
Appassionata di: robotica.
Cosa: arrestata e accusata di aver costruito una "finta bomba".
Dichiarazione della polizia: la signorina è fortunata a trovarsi in una cella e non all'obitorio.
E ancora: ci spaventa che qualcuno abbia pensato di indossare questo dispositivo in un aeroporto dopo l'11 settembre.
Versione finale: non era una "finta bomba", ma un gadget tecnologico indossabile.
Ma poi: davvero una bomba avrebbe l'aspetto di una scheda da cui spuntano dei fili ingarbugliati e una duracell? Incollata sul davanti di una felpa con il cappuccio? Voglio dire, neanche un candelotto di dinamite con su scritto "ACME"?
Precedenti illustri: il Falso Allarme per Robottino che Sbarluccica.
Link
Etichette:
falsiallarmi
martedì, settembre 25, 2007
Il cemento è un obiettivo culturale
Chi altri potrebbe pensare (certo, in un momento di stanchezza, di regressione infantile e di entusiasmo cirillico dopo anni di ibernazione) di crearsi un newsalert "бетономешалка" ("betoniera") su Jandex, trovare il coraggio di leggersi questo interessantissimo articolo su expert.ru - sezione "business russo sconosciuto" - e infine decidere di confessarlo qui?
Comunque, se interessa, oggi tirano le betoniere marca Tigarbo, belle e colorate, costruite dalla KOMZ-Eksport di Kamensk-Šachtinskij, Rostvoskaja Oblast'. La KOMZ-Eksport progetta di occuparsi di tutti i settori della produzione di cemento, e alla domanda se siano interessati all'ingresso di un investitore strategico, il direttore generale risponde caparbiamente: "No. Questo è il nostro progetto. Il nostro programma. Il nostro interesse".
Velìkoe dèlo - betòn, betòn;
Velìkoe dèlo - betòn!
Comunque, se interessa, oggi tirano le betoniere marca Tigarbo, belle e colorate, costruite dalla KOMZ-Eksport di Kamensk-Šachtinskij, Rostvoskaja Oblast'. La KOMZ-Eksport progetta di occuparsi di tutti i settori della produzione di cemento, e alla domanda se siano interessati all'ingresso di un investitore strategico, il direttore generale risponde caparbiamente: "No. Questo è il nostro progetto. Il nostro programma. Il nostro interesse".
Velìkoe dèlo - betòn, betòn;
Velìkoe dèlo - betòn!
Despised but not depressed
"The listings for Radio 3 in the Guide, page 79, September 8, said that Andreas Scholl was to sing the aria He Was Depressed from Handel's Messiah. The aria is called He Was Despised".
The Guardian, corrections, 24 settembre 2007.
Link
The Guardian, corrections, 24 settembre 2007.
Link
Etichette:
corrections,
correzioni,
Guardian
lunedì, settembre 24, 2007
Impara il russo con il Lipson!/17
Oggi abbiamo un momento di introspezione e di pessimismo cosmico: un uomo seduto sul tetto del garage osserva l'inutilità dell'umano affacendarsi, si pone una serie di pedanti domande e giunge a una conclusione che non lascia vie di scampo. È l'occasione per apprendere che in russo si usano due diversi verbi di moto per esprimere il movimento a piedi e il movimento su un mezzo di trasporto (sono rispettivamente идти/idtì e ехать/èchat'), e di conseguenza il trasporto di oggetti a piedi e su un mezzo (носить/nosit' e везти/veztì). Entusiasmo, lo so.
Čto takòe žìzn'?
Cos'è la vita?
Čto takòe žìzn'? Kto takìe ljùdi? Ja chočù znàt', čto takòe žizn'.
Ja sižù na krỳše garažà. Počemù ja sižù na krỳše garažà? Čtòby lùčše vìdet'. Čtòby lùčše vìdet' čto? Čtòby lùčše vìdet', čto dèlajut ljudi.
Cos'è la vita? Cosa sono le persone? Voglio sapere cos'è la vita.
Siedo sul tetto del garage. Perché siedo sul tetto del garage? Per meglio vedere. Per meglio vedere cosa? Per meglio vedere cosa fanno le persone.
Vnizù ljùdi. Odnì kudà-to idùt, drugìe kudà-to èdut. Ljùdi, kotòrye
kudà-to idùt, nesùt portfèli. Kudà onì idùt? Kudà onì nesùt èti
portfèli? Na rabòtu. Kàždyj čelovèk nesët portfèl' na rabòtu.
Počemù onì nesùt portfèli? Počemù onì idùt na rabòtu? Onì ne znàjut počemù.
In basso ci sono delle persone. Alcune vanno da qualche parte a piedi, altre vanno da qualche parte su un mezzo di trasporto. Le persone che vanno da qualche parte a piedi portano in mano delle borse. Dove vanno? Dove portano queste borse? Al lavoro. Ciascuno porta la borsa al lavoro. Perché portano delle borse? Perché vanno al lavoro? Non sanno perché.
Drugìe kudà-to èdut. Ljùdi, kotòrye kudà-to èdut, vezùt bol'šìe
pakèty. Kudà onì èdut? Kudà onì vezùt èti bol'šìe pakèty? Tòže
na rabòtu. Počemù onì èdut na rabòtu? Onì ne znàjut počemù.
Altri vanno da qualche parte su un mezzo di trasporto. Le persone che vanno da qualche parte su un mezzo di trasporto portano grossi pacchi. Dove vanno? Dove portano questi grossi pacchi?
Anche loro al lavoro. Perché vanno al lavoro? Non sanno perché.
Nedalekò ot menjà murav'ì. Onì kudà-to polzùt. Kudà onì polzùt?
Onì polzùt v garàž. Počemù v garàž? V garažè nachòditsja muravèjnik.
Murav'ì nesùt jàjca v muravèjnik. Počemù onì nesùt
jàjca v muravèjnik? Onì ne znàjut počemù.
Qui accanto ci sono delle formiche. Brulicano da qualche parte. Dove brulicano?
Brulicano verso il garage. Perché nel garage? Nel garage si trova un formicaio.
Le formiche portano le uova nel formicaio. Perché portano
le uova nel formicaio? Non sanno perché.
Čto takòe žìzn'? Kto takìe ljùdi? Ljùdi - murav'ì, i žizn' - muravèjnik.
Cos'è la vita? Cosa sono le persone? Le persone sono formiche e la vita è un formicaio.
Čem končàetsja žìzn'?
Žìzn' končàetsja nulëm.
Come finisce la vita?
La vita finisce in uno zero.
Eccovi il solito file audio. (Ci vuole coraggio, ci).
1. Quanto influisce sul pessimismo del filosofo da garage il fatto che borse, pacchi e uova siano di cemento?
2. Per tutte quelle formiche che brulicano là sotto prima o poi bisognerà fare qualcosa, prima che scoprano dove teniamo i biscotti.
Ma soprattutto.
3. Se la vita alla fine equivale a zero, perché abbiamo appena sdoganato millecinquecento betoniere KAMAZ SB 92V1 dell'88?
Čto takòe žìzn'?
Cos'è la vita?
Čto takòe žìzn'? Kto takìe ljùdi? Ja chočù znàt', čto takòe žizn'.
Ja sižù na krỳše garažà. Počemù ja sižù na krỳše garažà? Čtòby lùčše vìdet'. Čtòby lùčše vìdet' čto? Čtòby lùčše vìdet', čto dèlajut ljudi.
Cos'è la vita? Cosa sono le persone? Voglio sapere cos'è la vita.
Siedo sul tetto del garage. Perché siedo sul tetto del garage? Per meglio vedere. Per meglio vedere cosa? Per meglio vedere cosa fanno le persone.
Vnizù ljùdi. Odnì kudà-to idùt, drugìe kudà-to èdut. Ljùdi, kotòrye
kudà-to idùt, nesùt portfèli. Kudà onì idùt? Kudà onì nesùt èti
portfèli? Na rabòtu. Kàždyj čelovèk nesët portfèl' na rabòtu.
Počemù onì nesùt portfèli? Počemù onì idùt na rabòtu? Onì ne znàjut počemù.
In basso ci sono delle persone. Alcune vanno da qualche parte a piedi, altre vanno da qualche parte su un mezzo di trasporto. Le persone che vanno da qualche parte a piedi portano in mano delle borse. Dove vanno? Dove portano queste borse? Al lavoro. Ciascuno porta la borsa al lavoro. Perché portano delle borse? Perché vanno al lavoro? Non sanno perché.
Drugìe kudà-to èdut. Ljùdi, kotòrye kudà-to èdut, vezùt bol'šìe
pakèty. Kudà onì èdut? Kudà onì vezùt èti bol'šìe pakèty? Tòže
na rabòtu. Počemù onì èdut na rabòtu? Onì ne znàjut počemù.
Altri vanno da qualche parte su un mezzo di trasporto. Le persone che vanno da qualche parte su un mezzo di trasporto portano grossi pacchi. Dove vanno? Dove portano questi grossi pacchi?
Anche loro al lavoro. Perché vanno al lavoro? Non sanno perché.
Nedalekò ot menjà murav'ì. Onì kudà-to polzùt. Kudà onì polzùt?
Onì polzùt v garàž. Počemù v garàž? V garažè nachòditsja muravèjnik.
Murav'ì nesùt jàjca v muravèjnik. Počemù onì nesùt
jàjca v muravèjnik? Onì ne znàjut počemù.
Qui accanto ci sono delle formiche. Brulicano da qualche parte. Dove brulicano?
Brulicano verso il garage. Perché nel garage? Nel garage si trova un formicaio.
Le formiche portano le uova nel formicaio. Perché portano
le uova nel formicaio? Non sanno perché.
Čto takòe žìzn'? Kto takìe ljùdi? Ljùdi - murav'ì, i žizn' - muravèjnik.
Cos'è la vita? Cosa sono le persone? Le persone sono formiche e la vita è un formicaio.
Čem končàetsja žìzn'?
Žìzn' končàetsja nulëm.
Come finisce la vita?
La vita finisce in uno zero.
Eccovi il solito file audio. (Ci vuole coraggio, ci).
1. Quanto influisce sul pessimismo del filosofo da garage il fatto che borse, pacchi e uova siano di cemento?
2. Per tutte quelle formiche che brulicano là sotto prima o poi bisognerà fare qualcosa, prima che scoprano dove teniamo i biscotti.
Ma soprattutto.
3. Se la vita alla fine equivale a zero, perché abbiamo appena sdoganato millecinquecento betoniere KAMAZ SB 92V1 dell'88?
sabato, settembre 22, 2007
La verità vi fa male lo so
Di corsa perché sono tutta concentrata sulla preparazione degli gnocchi con le susine per F. (la ricerca delle susine giuste è stata laboriosa; mio padre mi ha messo in contatto con una vendirìgola locale, praticamente una pusher); in questi minuti dunque si stanno decidendo le sorti del pranzo e l'eventuale deviazione dell'ospite verso la Trattoria La Luna.
Stamane, mentre le mani angosciate impastavano, gli occhi sono finiti su un articolo del Corriere della Sera: "I dubbi sul meteorite caduto in Perù - La Pravda sostiene che si è trattato di un satellite spia Usa KH 13, abbattutto dagli stessi americani".
Copio e incollo: "La 'Pravda' – sì, proprio la celebre voce dei comunisti sovietici – è convinta di possedere la verità anche se ai tempi gloriosi del Pcus di balle ne ha raccontate tante. Citando fonti dei servizi segreti, il giornale sostiene che in realtà il 'buco' non è stato causato dal meteorite bensì da un satellite spia americano". O kak.
Avrete già capito dove sta puntando l'Agentin Betulla.
Però ve lo dico stasera, dopo un pranzo incerto, un pomeriggio in mirulandia e una conferenza in serata nella città di G.
[continua]
Rieccomi (questo brutto vizio di sequestrare gli ospiti).
Dicevo, la fonte Pravda. Ma davvero l'Olimpio del Corriere pensa che Pravda.ru sia "la celebre voce dei comunisti sovietici"? Non gli è venuto neanche un dubbio, vedendo il sito?
Andiamo a dare un'occhiata a quel famoso articolo nella versione inglese. È lui, non c'è dubbio. Ora facciamo un salto sull'home page. A voi sembra normale che tra le notizie principali ci sia "madre mummificata uccide figlia ingorda" e "le cinque ragioni dei governi per mantenere il segreto sugli UFO"?
Questi russi sono proprio strani strani, o non sarà che - come sanno ormai anche i bambini, soprattutto quelli che leggono questo blog - la pubblicazione della Pravda cartacea è stata sospesa nel 1992 per poi riprendere le pubblicazioni a singhiozzo, con sorti alterne e pesanti modifiche, mentre nel 1999 qualcuno ha semplicemente pensato di registrare un dominio internet con quel nome? Tra la nuova Pravda e la Pravda Online non c'è alcun rapporto, tanto che il sito della prima è questo (beh).
Certo, magari il meteorite è davvero un satellite spia degli Stati Uniti, ma data la fonte non mi meraviglierei neanche se fosse un grande bagigio venuto dallo spazio (si spiegherebbero i malori tra la popolazione locale): non sfigurerebbe accanto alla notizia di un mostro antennuto uscito dal mare, a "muscoloso stallone di bronzo con bizzarri genitali umani pubblicizza hotel di provincia", "bionda nuda visita stazione di servizio causando scompiglio" e "tra quattro anni il Sole attaccherà il nostro pianeta". (Avevo detto protezione 20? Facciamo 30)
Stamane, mentre le mani angosciate impastavano, gli occhi sono finiti su un articolo del Corriere della Sera: "I dubbi sul meteorite caduto in Perù - La Pravda sostiene che si è trattato di un satellite spia Usa KH 13, abbattutto dagli stessi americani".
Copio e incollo: "La 'Pravda' – sì, proprio la celebre voce dei comunisti sovietici – è convinta di possedere la verità anche se ai tempi gloriosi del Pcus di balle ne ha raccontate tante. Citando fonti dei servizi segreti, il giornale sostiene che in realtà il 'buco' non è stato causato dal meteorite bensì da un satellite spia americano". O kak.
Avrete già capito dove sta puntando l'Agentin Betulla.
Però ve lo dico stasera, dopo un pranzo incerto, un pomeriggio in mirulandia e una conferenza in serata nella città di G.
[continua]
Rieccomi (questo brutto vizio di sequestrare gli ospiti).
Dicevo, la fonte Pravda. Ma davvero l'Olimpio del Corriere pensa che Pravda.ru sia "la celebre voce dei comunisti sovietici"? Non gli è venuto neanche un dubbio, vedendo il sito?
Andiamo a dare un'occhiata a quel famoso articolo nella versione inglese. È lui, non c'è dubbio. Ora facciamo un salto sull'home page. A voi sembra normale che tra le notizie principali ci sia "madre mummificata uccide figlia ingorda" e "le cinque ragioni dei governi per mantenere il segreto sugli UFO"?
Questi russi sono proprio strani strani, o non sarà che - come sanno ormai anche i bambini, soprattutto quelli che leggono questo blog - la pubblicazione della Pravda cartacea è stata sospesa nel 1992 per poi riprendere le pubblicazioni a singhiozzo, con sorti alterne e pesanti modifiche, mentre nel 1999 qualcuno ha semplicemente pensato di registrare un dominio internet con quel nome? Tra la nuova Pravda e la Pravda Online non c'è alcun rapporto, tanto che il sito della prima è questo (beh).
Certo, magari il meteorite è davvero un satellite spia degli Stati Uniti, ma data la fonte non mi meraviglierei neanche se fosse un grande bagigio venuto dallo spazio (si spiegherebbero i malori tra la popolazione locale): non sfigurerebbe accanto alla notizia di un mostro antennuto uscito dal mare, a "muscoloso stallone di bronzo con bizzarri genitali umani pubblicizza hotel di provincia", "bionda nuda visita stazione di servizio causando scompiglio" e "tra quattro anni il Sole attaccherà il nostro pianeta". (Avevo detto protezione 20? Facciamo 30)
Etichette:
Agenzia Walrus,
Russia
venerdì, settembre 21, 2007
Impara il russo con il Lipson!/16
Oggi tutti i lavoratori e le lavoratrici di Cementopoli parlano dell'attesissima conferenza del professor Schulz che si terrà nel circolo della fabbrica. Di cosa parlerà il professor Schulz? Parlerà forse egli di matite? Parlerà forse egli di filobus?
Ma no, compagni.
Il professor Schulz parlerà di cemento ("ooooooh!")
Betòn včerà, segòdnja i zàvtra
Il cemento ieri, oggi e domani
Tovàrišč dirèktor!
Tovàrišči inženèry!
Tovàrišči betònščiki i betònščici!
Compagno direttore!
Compagni ingegneri!
Compagni lavoratori e lavoratrici del cemento!
Betòn! Tovàrišči, čto znàčit slòvo betòn?
Slòvo betòn - ne nòvoe slòvo.
Onò òčen' stàroe.
Da, slòvo betòn ne nòvoe, a stàroe slovo.
Cemento! Compagni, cosa significa la parola cemento?
La parola cemento non è una parola nuova.
È assai antica.
Sì, la parola cemento è una parola non nuova, ma antica.
Betòn - stàroe albànskoe slovo.
Ràn'še tòl'ko albàncy i estòncy znàli slòvo betòn.
Albàncy dùmali, čto slòvo betòn znàčit "karandàš", a estòncy dùmali,
čto slòvo betòn značit "trollèjbus".
Nu, tovàrišči, vot kak včerà ponimàli slòvo betòn.
Cemento è un'antica parola albanese.
In precedenza solo gli albanesi e gli estoni conoscevano la parola cemento.
Gli albanesi pensavano che la parola cemento significasse "matita", mentre gli estoni pensavano che la parola cemento significasse "filobus".
Be', compagni, ecco cosa si intendeva ieri con la parola cemento.
[aplodismènty]
[applausi]
Siete devastati dal mostruoso, imperdonabile abbaglio di albanesi ed estoni, vero?
Mentre vi riprendete, questo è il file audio.
Fatto?
Continuiamo con l'oggi e il domani del cemento.
Segòdnja. Kto znàet betòn segòdnja?
Segòdnja ne tòl'ko albàncy i estòncy, no vsja Evròpa, Àzija, Àfrika i dàže Amèrika znàjut betòn.
Oggi. Cosa significa oggi cemento?
Oggi non solo gli albanesi e gli estoni, ma tutta l'Europa, l'Asia, l'Africa e perfino l'America conoscono il cemento. [corsivo mio, non sono riuscita a resistere, n.d.C.]
[aplodismènty]
[applausi]
A zàvtra? Čto bùdet zàvtra?
Zàvtra, ne tòl'ko Evròpa, Àzija, Àfrika i Amèrika, no i ves' mir bùdet znàt' betòn.
E domani? Cosa sarà domani?
Domani non solo l'Europa, l'Asia, l'Africa e l'America ma anche tutto il mondo conoscerà il cemento. [qui Lipson aggiunge una nota: "tutto il mondo corrisponde a Europa, Asia, Africa, America, Artico e Antartico". L'Oceania non la contiamo, n.d.C.]
[bùrnye aplodismènty][applausi scroscianti]
Tovàrišči betònščiki i betònščici!
V zoopàrkach bùdut žit' betònnye tìgry.
V trollèjbusach bùdut rabotat' betonnye konduktorà.
Compagni lavoratori e lavoratrici del cemento!
Negli zoo vivranno tigri di cemento.
Sui filobus lavoreranno controllori di cemento.
[v vostòrge]
[in estasi]
Betònnye ljùdi bùdut čitat' betònnye knìgi.
Nàši betònnye dèti bùdut znat' velìkij, nòvyj mir.
Mir betòna... betònnyj mir.
Persone di cemento leggeranno libri di cemento.
I nostri bambini di cemento conosceranno un mondo grande e nuovo.
Il mondo del cemento... un mondo di cemento.
[plàčet]
[piange]
[pàuza]
[pausa]
Betòn. Čto takòe betòn?
Cemento. Cos'è il cemento?
[làskovo]
[teneramente]
Betòn... èto vy... èto onì... èto ja... èto my...
Betòn, tovàrišči, - èto istòrija čelovèka!
Il cemento... siete voi... sono loro... sono io... siamo noi...
Il cemento, compagni, è la storia dell'uomo.
[ovacija][ovazione]
Vi avverto che nel file audio sono riuscita a dominare l'estasi e la commozione e a trattenere le lacrime.
Compagni, finora avevamo il cemento, tante betoniere, bravi lavoratori e un ottimo piano quinquennale. Quello che ci mancava era un filologo, ideologo e profeta del cemento che ci regalasse una visione e ci facesse esercitare sulla costruzione del tempo futuro.
Quello che ci mancava era la Dottrina Schulz.
Noi siamo il cemento.
Aplodismènty.
Ma no, compagni.
Il professor Schulz parlerà di cemento ("ooooooh!")
Betòn včerà, segòdnja i zàvtra
Il cemento ieri, oggi e domani
Tovàrišč dirèktor!
Tovàrišči inženèry!
Tovàrišči betònščiki i betònščici!
Compagno direttore!
Compagni ingegneri!
Compagni lavoratori e lavoratrici del cemento!
Betòn! Tovàrišči, čto znàčit slòvo betòn?
Slòvo betòn - ne nòvoe slòvo.
Onò òčen' stàroe.
Da, slòvo betòn ne nòvoe, a stàroe slovo.
Cemento! Compagni, cosa significa la parola cemento?
La parola cemento non è una parola nuova.
È assai antica.
Sì, la parola cemento è una parola non nuova, ma antica.
Betòn - stàroe albànskoe slovo.
Ràn'še tòl'ko albàncy i estòncy znàli slòvo betòn.
Albàncy dùmali, čto slòvo betòn znàčit "karandàš", a estòncy dùmali,
čto slòvo betòn značit "trollèjbus".
Nu, tovàrišči, vot kak včerà ponimàli slòvo betòn.
Cemento è un'antica parola albanese.
In precedenza solo gli albanesi e gli estoni conoscevano la parola cemento.
Gli albanesi pensavano che la parola cemento significasse "matita", mentre gli estoni pensavano che la parola cemento significasse "filobus".
Be', compagni, ecco cosa si intendeva ieri con la parola cemento.
[aplodismènty]
[applausi]
Siete devastati dal mostruoso, imperdonabile abbaglio di albanesi ed estoni, vero?
Mentre vi riprendete, questo è il file audio.
Fatto?
Continuiamo con l'oggi e il domani del cemento.
Segòdnja. Kto znàet betòn segòdnja?
Segòdnja ne tòl'ko albàncy i estòncy, no vsja Evròpa, Àzija, Àfrika i dàže Amèrika znàjut betòn.
Oggi. Cosa significa oggi cemento?
Oggi non solo gli albanesi e gli estoni, ma tutta l'Europa, l'Asia, l'Africa e perfino l'America conoscono il cemento. [corsivo mio, non sono riuscita a resistere, n.d.C.]
[aplodismènty]
[applausi]
A zàvtra? Čto bùdet zàvtra?
Zàvtra, ne tòl'ko Evròpa, Àzija, Àfrika i Amèrika, no i ves' mir bùdet znàt' betòn.
E domani? Cosa sarà domani?
Domani non solo l'Europa, l'Asia, l'Africa e l'America ma anche tutto il mondo conoscerà il cemento. [qui Lipson aggiunge una nota: "tutto il mondo corrisponde a Europa, Asia, Africa, America, Artico e Antartico". L'Oceania non la contiamo, n.d.C.]
[bùrnye aplodismènty][applausi scroscianti]
Tovàrišči betònščiki i betònščici!
V zoopàrkach bùdut žit' betònnye tìgry.
V trollèjbusach bùdut rabotat' betonnye konduktorà.
Compagni lavoratori e lavoratrici del cemento!
Negli zoo vivranno tigri di cemento.
Sui filobus lavoreranno controllori di cemento.
[v vostòrge]
[in estasi]
Betònnye ljùdi bùdut čitat' betònnye knìgi.
Nàši betònnye dèti bùdut znat' velìkij, nòvyj mir.
Mir betòna... betònnyj mir.
Persone di cemento leggeranno libri di cemento.
I nostri bambini di cemento conosceranno un mondo grande e nuovo.
Il mondo del cemento... un mondo di cemento.
[plàčet]
[piange]
[pàuza]
[pausa]
Betòn. Čto takòe betòn?
Cemento. Cos'è il cemento?
[làskovo]
[teneramente]
Betòn... èto vy... èto onì... èto ja... èto my...
Betòn, tovàrišči, - èto istòrija čelovèka!
Il cemento... siete voi... sono loro... sono io... siamo noi...
Il cemento, compagni, è la storia dell'uomo.
[ovacija][ovazione]
Vi avverto che nel file audio sono riuscita a dominare l'estasi e la commozione e a trattenere le lacrime.
Compagni, finora avevamo il cemento, tante betoniere, bravi lavoratori e un ottimo piano quinquennale. Quello che ci mancava era un filologo, ideologo e profeta del cemento che ci regalasse una visione e ci facesse esercitare sulla costruzione del tempo futuro.
Quello che ci mancava era la Dottrina Schulz.
Noi siamo il cemento.
Aplodismènty.
mercoledì, settembre 19, 2007
Che ci sia sempre il sole
Dal Kommersant' di qualche tempo fa: "Nel 1964, sei anni prima della fondazione degli ABBA e due anni prima dell'incontro con Benny Andersson, Björn Ulvaeus scrisse per il suo gruppo di allora, gli 'Hootenanny Singers', la canzone 'Gabrielle'. Tutti i russi che abbiano più di trent'anni riconoscerenno in 'Gabrielle' il famoso inno dell'infanzia sovietica 'Pust' vsegda budet solnce', di Arkadij Ostrovskij e Lev Ošanin. Ufficialmente questa canzone è datata 1962, e dunque i melomani russi considerano 'Gabrielle' una cover di 'Solnečnyj krug' (dal primo verso della canzone)".
Portatevi in un luogo sicuro e possibilmente insonorizzato e verificate con le vostre orecchie su YouTube:
"Gabrielle", degli Ur-ABBA.
E "Solnečnyj krug", featuring la grande, indistruttibile e pittoresca infanzia sovietica.
Il compito di oggi è: imparare la canzoncina e lasciarvi disperatamente andare nel tunnel.
Per gli addicted: questa (se volete andate a rubare un po' di banda a Miroslava) è una versione da studio interpretata da Boton-Mjansarova-Kobzon + coro. Vale, ve lo dice il Capo capone.
Segue cirillico, traslittero e traduzione.
Пусть всегда будет солнце
Солнечный круг,
Небо вокруг -
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Милый мой друг,
Добрый мой друг,
Людям так хочется мира.
И в тридцать пять
Сердце опять
Не устает повторять:
Пусть всегда будет солнце...
Тише, солдат,
Слышишь, солдат,-
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз
В небо глядят,
Губы упрямо твердят:
Пусть всегда будет солнце...
Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце - навек! Счастье - навек!-
Так повелел человек.
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Pust' vsegda budet solnce
Sòlnečnyj krùg,
Nèbo vokrùg -
Èto risùnok mal'čìški.
Narisovàl on na listkè
I podpisàl v ugolkè:
Pust' vsegdà bùdet sòlnce
Pust' vsegdà bùdet nèbo
Pust' vsegdà bùdet màma
Pust' vsegdà bùdu ja.
Mìlyj moj drug,
Dòbryj moj drug,
Ljùdjam tak chòčetsja mìra.
I v trìdcat' pjàt'
Sèrdce opjàt'
Ne ustaët povtorjàt':
Pust' vsegdà bùdet sòlnce...
Tìše, soldàt,
Slyšiš', soldàt, -
Ljùdi pugàjutsja vzryvov
Tysjači glàs
V nèbo gljadjàt,
Gùby uprjàmo tverdjàt:
Pust' vsegdà bùdet sòlnce...
Pròtiv bedy,
Pròtiv vojny
Vstànem za nàšich mal'čìšek.
Sòlnce - navèk! Sčàst'e - navèk!-
Tak povelèl čelovèk.
Pust' vsegdà bùdet sòlnce
Pust' vsegdà bùdet nèbo
Pust' vsegdà bùdet màma
Pust' vsegdà bùdu ja.
(traduzione creativa: 1. non rigorosamente letterale; 2. nel rispetto della ritmica originale, cosicché voi possiate canticchiare anche in italiano...
Che ci sia sempre il sole
Splendente sol
Brilla nel ciel
È il disegnino di un bimbo
Lo disegnò su un fogliettin
Scrivendo in un angolin:
Che ci sia sempre il sole
Che ci sia sempre il cielo
Che ci sia sempre la mamma
E che ci sia sempre anch'io.
Amico mio,
Amico mio
La gente ha voglia di pace.
E anche con la
Maggiore età
Il cuor mai si stanca di dir:
Che ci sia sempre il sole
Che ci sia sempre il cielo
Che ci sia sempre la mamma
E che ci sia sempre anch'io.
Soldato, taci
Ascolta, soldato
La gente teme gli spari.
Occhi a migliaia
Guardano il ciel
Le labbra dicon così:
Che ci sia sempre il sole
Che ci sia sempre il cielo
Che ci sia sempre la mamma
E che ci sia sempre anch'io.
Niente più guerra
Niente dolor
I bimbi difenderemo
Sole per sempre! Sempre felici!
Pace per l'umanità.
Che ci sia sempre il sole
Che ci sia sempre il cielo
Che ci sia sempre la mamma
E che ci sia sempre anch'io.
---
Che ci sia pure sempre il sole, ci metteremo la protezione 20 e l'antirughe.
Portatevi in un luogo sicuro e possibilmente insonorizzato e verificate con le vostre orecchie su YouTube:
"Gabrielle", degli Ur-ABBA.
E "Solnečnyj krug", featuring la grande, indistruttibile e pittoresca infanzia sovietica.
Il compito di oggi è: imparare la canzoncina e lasciarvi disperatamente andare nel tunnel.
Per gli addicted: questa (se volete andate a rubare un po' di banda a Miroslava) è una versione da studio interpretata da Boton-Mjansarova-Kobzon + coro. Vale, ve lo dice il Capo capone.
Segue cirillico, traslittero e traduzione.
Пусть всегда будет солнце
Солнечный круг,
Небо вокруг -
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Милый мой друг,
Добрый мой друг,
Людям так хочется мира.
И в тридцать пять
Сердце опять
Не устает повторять:
Пусть всегда будет солнце...
Тише, солдат,
Слышишь, солдат,-
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз
В небо глядят,
Губы упрямо твердят:
Пусть всегда будет солнце...
Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце - навек! Счастье - навек!-
Так повелел человек.
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Pust' vsegda budet solnce
Sòlnečnyj krùg,
Nèbo vokrùg -
Èto risùnok mal'čìški.
Narisovàl on na listkè
I podpisàl v ugolkè:
Pust' vsegdà bùdet sòlnce
Pust' vsegdà bùdet nèbo
Pust' vsegdà bùdet màma
Pust' vsegdà bùdu ja.
Mìlyj moj drug,
Dòbryj moj drug,
Ljùdjam tak chòčetsja mìra.
I v trìdcat' pjàt'
Sèrdce opjàt'
Ne ustaët povtorjàt':
Pust' vsegdà bùdet sòlnce...
Tìše, soldàt,
Slyšiš', soldàt, -
Ljùdi pugàjutsja vzryvov
Tysjači glàs
V nèbo gljadjàt,
Gùby uprjàmo tverdjàt:
Pust' vsegdà bùdet sòlnce...
Pròtiv bedy,
Pròtiv vojny
Vstànem za nàšich mal'čìšek.
Sòlnce - navèk! Sčàst'e - navèk!-
Tak povelèl čelovèk.
Pust' vsegdà bùdet sòlnce
Pust' vsegdà bùdet nèbo
Pust' vsegdà bùdet màma
Pust' vsegdà bùdu ja.
(traduzione creativa: 1. non rigorosamente letterale; 2. nel rispetto della ritmica originale, cosicché voi possiate canticchiare anche in italiano...
Che ci sia sempre il sole
Splendente sol
Brilla nel ciel
È il disegnino di un bimbo
Lo disegnò su un fogliettin
Scrivendo in un angolin:
Che ci sia sempre il sole
Che ci sia sempre il cielo
Che ci sia sempre la mamma
E che ci sia sempre anch'io.
Amico mio,
Amico mio
La gente ha voglia di pace.
E anche con la
Maggiore età
Il cuor mai si stanca di dir:
Che ci sia sempre il sole
Che ci sia sempre il cielo
Che ci sia sempre la mamma
E che ci sia sempre anch'io.
Soldato, taci
Ascolta, soldato
La gente teme gli spari.
Occhi a migliaia
Guardano il ciel
Le labbra dicon così:
Che ci sia sempre il sole
Che ci sia sempre il cielo
Che ci sia sempre la mamma
E che ci sia sempre anch'io.
Niente più guerra
Niente dolor
I bimbi difenderemo
Sole per sempre! Sempre felici!
Pace per l'umanità.
Che ci sia sempre il sole
Che ci sia sempre il cielo
Che ci sia sempre la mamma
E che ci sia sempre anch'io.
---
Che ci sia pure sempre il sole, ci metteremo la protezione 20 e l'antirughe.
Etichette:
musica,
Vaghe stelle dell'URSS
martedì, settembre 18, 2007
Piccoli suicidi tra amiche
– Guarda, non dire mai più che ho una guida sicura.
– Perché.
– Ho combinato un casino sulla rotatoria dell'Anconetta. Rotatorie maledette, le odio.
– Quanto, casino?
– Ho tagliato la strada a uno e un motociclista è finito a terra.
– Fatto male?
- No, fatto niente. Io che insistevo per dargli dei soldi, un altro che si metteva in mezzo... Lui continuava a dire che aveva fretta e che non c'era problema, che si era rotto solo un robo della moto. Era anche grazioso, tra l'altro.
– E tu?
– Io sconvolta, fuori di me. Non ha neanche voluto il mio numero di telefono.
– Ahahah.
– E lui che voleva andarsene e io che continuavo a ripetergli il mio cognome e "Sull'elenco di Monfalcone sono l'unica con quel cognome!" E niente, è andato via. Mia madre che assisteva in disparte mi ha fatto notare che ha tenuto sempre su il casco.
– Come facevi a sapere che era grazioso?
– Si capiva. Secondo lei la faccenda del casco è poco chiara.
– A casa si sarà tolto il casco e...
– Cosa?!
– Ma sì, sai...
– No, non lo so, cosa!
– La testa che si apre a metà.
– Non guiderò mai più. Voglio uccidermi.
– Ok.
– Voglio buttarmi giù dal Rilke.
– Va bene.
– Solo che come ci vado sul Rilke, se non guido?
– Ti porto io?
– Davvero mi porteresti?
– Se serve.
– Grazie.
– Il gelato con la panna al Bar Bianco lo prendiamo prima o dopo?
– Ma dopo, va'.
– Perché.
– Ho combinato un casino sulla rotatoria dell'Anconetta. Rotatorie maledette, le odio.
– Quanto, casino?
– Ho tagliato la strada a uno e un motociclista è finito a terra.
– Fatto male?
- No, fatto niente. Io che insistevo per dargli dei soldi, un altro che si metteva in mezzo... Lui continuava a dire che aveva fretta e che non c'era problema, che si era rotto solo un robo della moto. Era anche grazioso, tra l'altro.
– E tu?
– Io sconvolta, fuori di me. Non ha neanche voluto il mio numero di telefono.
– Ahahah.
– E lui che voleva andarsene e io che continuavo a ripetergli il mio cognome e "Sull'elenco di Monfalcone sono l'unica con quel cognome!" E niente, è andato via. Mia madre che assisteva in disparte mi ha fatto notare che ha tenuto sempre su il casco.
– Come facevi a sapere che era grazioso?
– Si capiva. Secondo lei la faccenda del casco è poco chiara.
– A casa si sarà tolto il casco e...
– Cosa?!
– Ma sì, sai...
– No, non lo so, cosa!
– La testa che si apre a metà.
– Non guiderò mai più. Voglio uccidermi.
– Ok.
– Voglio buttarmi giù dal Rilke.
– Va bene.
– Solo che come ci vado sul Rilke, se non guido?
– Ti porto io?
– Davvero mi porteresti?
– Se serve.
– Grazie.
– Il gelato con la panna al Bar Bianco lo prendiamo prima o dopo?
– Ma dopo, va'.
Etichette:
The Real Thing
lunedì, settembre 17, 2007
I velocissimi nel loro genere
Cinque lunghissimi psicosecondi di raccoglimento per l'uomo che mi ha insegnato a guidare e a derapare (ma non a parcheggiare*). Ieri, mentre cesellavo la mia curva preferita - quella che lui e il suo navigatore avrebbero chiamato "una due a sinistra - pietre - non tagliare" - poco dopo l'ameno abitato di Doberdò del Lago, pensavo che questo è forse il destino dei velocissimi nel loro genere: campione del mondo di rally, vincitore di 25 gare mondiali e cadi pilotando un elicottero (il primo uomo nello spazio e finisci i tuoi giorni su un MiG durante un volo di collaudo).
Per esempio voi state pensando che prima o poi mi sfuggirà un segno debole o inciamperò in un verbo di moto, e invece andrà a finire che cadrò ingloriosamente sulle doppie di efferato, una strada che avevo imboccato mille volte e conoscevo a memoria.
*a quello ci pensano gli avventori del bar da Teo con poche sintetiche istruzioni:
– Gira gira gira gira! Adesso sinistra! Gira gira gira gira!
– Ok, grazie, basta, stop.
– Vàra che te son fòra.
– No son fòra, il marciapiede xe storto.
[Se ne va barcollando fieramente sulle ultime zeppe della stagione.]
– Cio'.
– Cossa?
– Finestrìn.
Per esempio voi state pensando che prima o poi mi sfuggirà un segno debole o inciamperò in un verbo di moto, e invece andrà a finire che cadrò ingloriosamente sulle doppie di efferato, una strada che avevo imboccato mille volte e conoscevo a memoria.
*a quello ci pensano gli avventori del bar da Teo con poche sintetiche istruzioni:
– Gira gira gira gira! Adesso sinistra! Gira gira gira gira!
– Ok, grazie, basta, stop.
– Vàra che te son fòra.
– No son fòra, il marciapiede xe storto.
[Se ne va barcollando fieramente sulle ultime zeppe della stagione.]
– Cio'.
– Cossa?
– Finestrìn.
Etichette:
The Real Thing
Impara il russo con il Lipson!/15
E siamo al quarto, quinto e sesto metodo per non rispondere a una domanda.
Poniamo che la domanda sia:
- Čem okànčivaetsja slòvo dòktor?
- In cosa termina la parola doktor?
Metodo numero 4:
- Povtorìte poslèdnij vopròs, požàlujsta!
- "poslèdnij vopròs, požàlujsta"
- Xa-xa-xa!
- Ripeta l'ultima domanda, per favore!
- "l'ultima domanda, per favore"
- Ah, ah, ah!
Metodo 5:
- Gmm?
- Gròmče, požàlujsta.
- Gmmm.
- A čto èto znàčit?
- Èto znàčit, čto ja zabyl(a) poslèdnij vopròs.
- Hmm?
- A voce più alta, prego.
- Hmmm.
- E cosa significa?
- Significa che mi sono dimenticato(a) l'ultima domanda.
Metodo 6:
- Takìe banàl'nye/naìvnye/neinterèsnye vopròsy ne interesùjut menjà.
- Domande così banali/ingenue/poco interessanti non mi interessano.
Evasivo file audio.
Sottolineo che questi sono ancora i metodi elementari (il Lipson prevede anche un metodo avanzato), utili con domande del tipo "come finisce la parola dottore?", "ce l'hai cinquecento lire per il carrello?", "sei bionda naturale?", "vuoi sposarmi?", "scusa, ma cinque minuti fa qui non c'era una betoniera?". Li sconsiglio vivamente con domande del tipo "lei sa fare la manovra di Heimlich?" e "questo fungo è commestibile?".
Poniamo che la domanda sia:
- Čem okànčivaetsja slòvo dòktor?
- In cosa termina la parola doktor?
Metodo numero 4:
- Povtorìte poslèdnij vopròs, požàlujsta!
- "poslèdnij vopròs, požàlujsta"
- Xa-xa-xa!
- Ripeta l'ultima domanda, per favore!
- "l'ultima domanda, per favore"
- Ah, ah, ah!
Metodo 5:
- Gmm?
- Gròmče, požàlujsta.
- Gmmm.
- A čto èto znàčit?
- Èto znàčit, čto ja zabyl(a) poslèdnij vopròs.
- Hmm?
- A voce più alta, prego.
- Hmmm.
- E cosa significa?
- Significa che mi sono dimenticato(a) l'ultima domanda.
Metodo 6:
- Takìe banàl'nye/naìvnye/neinterèsnye vopròsy ne interesùjut menjà.
- Domande così banali/ingenue/poco interessanti non mi interessano.
Evasivo file audio.
Sottolineo che questi sono ancora i metodi elementari (il Lipson prevede anche un metodo avanzato), utili con domande del tipo "come finisce la parola dottore?", "ce l'hai cinquecento lire per il carrello?", "sei bionda naturale?", "vuoi sposarmi?", "scusa, ma cinque minuti fa qui non c'era una betoniera?". Li sconsiglio vivamente con domande del tipo "lei sa fare la manovra di Heimlich?" e "questo fungo è commestibile?".
venerdì, settembre 14, 2007
Regentil
– ... e poi potremmo fargli uno scherzo. Chessò...
– Comprare un preservativo e riempirlo di qualcosa.
– Chessò...
– ... acqua.
– O carta.
[Bene, abbiamo pensato, eccone due con le idee chiare. Che l'origlio abbia inizio].
– E comunque guarda che so' ore che camminiamo. Io non so mica dove stiamo.
– Ma che scherzi? No, io lo so... Da quella parte là ce stanno i Cover Gardens.
– Dici?
– Mentre questa è una parallela de Regent Hill*.
– Abbe'.
– Comunque.
– Che?
– Poco poco, parallela.
*pronunciato Regentil, come un blando sedativo per bambini iperattivi o anziani ansiosi.
– Comprare un preservativo e riempirlo di qualcosa.
– Chessò...
– ... acqua.
– O carta.
[Bene, abbiamo pensato, eccone due con le idee chiare. Che l'origlio abbia inizio].
– E comunque guarda che so' ore che camminiamo. Io non so mica dove stiamo.
– Ma che scherzi? No, io lo so... Da quella parte là ce stanno i Cover Gardens.
– Dici?
– Mentre questa è una parallela de Regent Hill*.
– Abbe'.
– Comunque.
– Che?
– Poco poco, parallela.
*pronunciato Regentil, come un blando sedativo per bambini iperattivi o anziani ansiosi.
Etichette:
origlio,
overheard,
The Real Thing
giovedì, settembre 13, 2007
Sì, vi voglio bene anch'io
Etichette:
metablog
El Miro en su laberinto
Scambio via sms:
"ciao miro, stasera ore 20 concerto al castello di kromberk?"
"stasera non posso, ma se vuoi prima o dopo mi libero."
"tempi stretti, purtroppo; rimedieremo un'altra volta?"
"certo che sì. estate complicata, ma prossimamente starò più ferma. a presto, bacio."
due secondi dopo, telefonata:
– Ohi, Miro, no sta farme cjapar 'ste paure!
– Cosa?
– Cossa vol dir "più ferma"?
– Niente, che gò più tempo.
– Ah, meno mal. Gò pensà a una roba brutta.
– Tipo?
– Tipo labirintite.
"ciao miro, stasera ore 20 concerto al castello di kromberk?"
"stasera non posso, ma se vuoi prima o dopo mi libero."
"tempi stretti, purtroppo; rimedieremo un'altra volta?"
"certo che sì. estate complicata, ma prossimamente starò più ferma. a presto, bacio."
due secondi dopo, telefonata:
– Ohi, Miro, no sta farme cjapar 'ste paure!
– Cosa?
– Cossa vol dir "più ferma"?
– Niente, che gò più tempo.
– Ah, meno mal. Gò pensà a una roba brutta.
– Tipo?
– Tipo labirintite.
Etichette:
The Real Thing
martedì, settembre 11, 2007
Vaghe stelle dell'URSS/3
– Sei poi andata al mare, domenica?
– No!
– Ah.
– Problemi personali.
– Mi dispiace.
– Ma mica miei.
– Problemi personali di altri?
– Eh sì.
– Capisco.
– No!
– Ah.
– Problemi personali.
– Mi dispiace.
– Ma mica miei.
– Problemi personali di altri?
– Eh sì.
– Capisco.
Etichette:
The Real Thing
lunedì, settembre 10, 2007
Impara il russo con il Lipson!/14
... [continua]
Eravamo rimasti alla vostra implicita domanda, mascherine: "Capo capone, perché ci parli di triplo gioco? Non starà per accadere qualcosa di terribile, a Cementopoli?"
Ebbene sì, la nostra ingenua squadra è diventata facile preda di un individuo senza scrupoli. Dàmy i gospodà, ecco una storia di tradimento, buoni sentimenti, valutazioni errate, corruzione occidentale, quote di produzione disattese e cemento: l'Affare Brown! Come ama dire la mia conoscente Roweanna Velvet, "Cliccate per ingrandire".
Dèlo Bràuna: Nàša brigàda dèlaet bol'šùju ošìbku
L'affare Brown: la nostra squadra commette un grosso errore
Ràn'še anglìjskij inženèr Bràun rabòtal na betònnom zavòde.
Kàždyj betònščik dùmal, čto Bràun - òčen' choròšij čelovèk.
Kàždaja betònščica dùmala, čto Bràun - òčen' dòbryj čelovèk.
Vsjà nàša brigàda dùmala, čto anglìjskij inženèr Bràun -
lùčšij drùg zavòda.
Prima l'ingegnere inglese Brown lavorava nella fabbrica di cemento.
Ciascun lavoratore del cemento pensava che Brown fosse una bravissima persona.
Ciascuna lavoratrice del cemento pensava che Brown fosse una buonissima persona.
Tutta la nostra squadra pensava che l'ingegnere inglese Brown
fosse il migliore amico della fabbrica.
No niktò ne znàl, čto Bràun špiòn.
Čto dèlal Bràun?
Kàždyj den', kogdà my rabòtali, Bràun kral žurnaly v klùbe zavòda.
I včerà, kogdà nàša brigàda otdychàla v Blìnske, anglìjskij inženèr Bràun ykràl vse nàši betonomešalki.
Ma nessuno sapeva che Brown era una spia.
Cosa faceva Brown?
Ogni giorno, quando lavoravamo, Brown rubava le riviste nel circolo della fabbrica.
E ieri, quando la nostra squadra riposava a Blinsk, l'ingegnere inglese Brown ha rubato tutte le nostre betoniere.
Kakòe bezobràzie!
Che comportamento oltraggioso!
Ax, Bràun! Čto vy sdèlali! Čto vy sdèlali?!
My ljubìli vas.
My dùmali, čto vy naš lùčšij drug.
Naša brigàda, kàžetsja, sdèlala bol'šùju ošìbku.
Ah, Brown! Cos'ha fatto! Cos'ha fatto?!
Noi la amavamo.
Noi pensavamo che lei fosse il nostro migliore amico.
La nostra squadra, a quanto pare, ha commesso un grosso errore.
Fine dello psicodramma. Esercitiamoci insieme con questo file audio.
Osservazioni grammaticali: qui con il consueto understatement Lipson non ci presenta solo la perfida spia inglese ma anche i verbi perfettivi e imperfettivi. In russo la stessa azione è rappresentata da una coppia di verbi di diverso aspetto (la coppia aspettuale): i verbi di aspetto imperfettivo indicano il processo di svolgimento dell'azione o un'azione ripetuta (o due azioni contemporanee), mentre i verbi di aspetto perfettivo indicano un’azione svolta, conclusa (o due azioni consecutive). Per ora ci basta sapere questo.
Bràun kràl žurnàly v klùbe zavòda = Brown rubava le riviste nel circolo della fabbrica. Kral è imperfettivo.
Bràun ykràl vse nàši betonomešalki = Brown ha rubato tutte le nostre betoniere. Ukràl è perfettivo [me jera sbrissà imperfettivo, grazie deck paolo! n.d.C.].
Altro esempio di coppia aspettuale nel testo è rappresentato da delal/sdelal (faceva/ha fatto).
Ma veniamo al tema che più ci sta a cuore. Altro che bravissima persona e miglior amico della fabbrica: mentre il Voro si dedicava al furto di piccolo cabotaggio sottraendo matite, mentre i fannulloni si dilettavano a pestare due fiori nel parco e a fumare sui filobus, mentre a Betonograd si lavorava e a Blinsk si riposava (anche perché nel dopolavoro di Betonograd non era rimasto uno straccio di rivista) Brown tramava nell'ombra e si accingeva a tradire la fiducia della squadra.
Kakòe bezobràzie, Compagni!
Be', direte voi: c'è Brown, ci sono i lavoratori, ma dov'è che sta il "triple play"?
Non lo so con esattezza, ma secondo me c'entrano una coppia aspettuale e una betoniera.
[Il Demiurgo, intanto, segnala il sottile, sublime, mixante, rotante punto di incontro tra il Lipson e il Playmobilio: gioite, Compagni, tanto quel Brown prima o poi lo ripeschiamo].
Eravamo rimasti alla vostra implicita domanda, mascherine: "Capo capone, perché ci parli di triplo gioco? Non starà per accadere qualcosa di terribile, a Cementopoli?"
Ebbene sì, la nostra ingenua squadra è diventata facile preda di un individuo senza scrupoli. Dàmy i gospodà, ecco una storia di tradimento, buoni sentimenti, valutazioni errate, corruzione occidentale, quote di produzione disattese e cemento: l'Affare Brown! Come ama dire la mia conoscente Roweanna Velvet, "Cliccate per ingrandire".
Dèlo Bràuna: Nàša brigàda dèlaet bol'šùju ošìbku
L'affare Brown: la nostra squadra commette un grosso errore
Ràn'še anglìjskij inženèr Bràun rabòtal na betònnom zavòde.
Kàždyj betònščik dùmal, čto Bràun - òčen' choròšij čelovèk.
Kàždaja betònščica dùmala, čto Bràun - òčen' dòbryj čelovèk.
Vsjà nàša brigàda dùmala, čto anglìjskij inženèr Bràun -
lùčšij drùg zavòda.
Prima l'ingegnere inglese Brown lavorava nella fabbrica di cemento.
Ciascun lavoratore del cemento pensava che Brown fosse una bravissima persona.
Ciascuna lavoratrice del cemento pensava che Brown fosse una buonissima persona.
Tutta la nostra squadra pensava che l'ingegnere inglese Brown
fosse il migliore amico della fabbrica.
No niktò ne znàl, čto Bràun špiòn.
Čto dèlal Bràun?
Kàždyj den', kogdà my rabòtali, Bràun kral žurnaly v klùbe zavòda.
I včerà, kogdà nàša brigàda otdychàla v Blìnske, anglìjskij inženèr Bràun ykràl vse nàši betonomešalki.
Ma nessuno sapeva che Brown era una spia.
Cosa faceva Brown?
Ogni giorno, quando lavoravamo, Brown rubava le riviste nel circolo della fabbrica.
E ieri, quando la nostra squadra riposava a Blinsk, l'ingegnere inglese Brown ha rubato tutte le nostre betoniere.
Kakòe bezobràzie!
Che comportamento oltraggioso!
Ax, Bràun! Čto vy sdèlali! Čto vy sdèlali?!
My ljubìli vas.
My dùmali, čto vy naš lùčšij drug.
Naša brigàda, kàžetsja, sdèlala bol'šùju ošìbku.
Ah, Brown! Cos'ha fatto! Cos'ha fatto?!
Noi la amavamo.
Noi pensavamo che lei fosse il nostro migliore amico.
La nostra squadra, a quanto pare, ha commesso un grosso errore.
Fine dello psicodramma. Esercitiamoci insieme con questo file audio.
Osservazioni grammaticali: qui con il consueto understatement Lipson non ci presenta solo la perfida spia inglese ma anche i verbi perfettivi e imperfettivi. In russo la stessa azione è rappresentata da una coppia di verbi di diverso aspetto (la coppia aspettuale): i verbi di aspetto imperfettivo indicano il processo di svolgimento dell'azione o un'azione ripetuta (o due azioni contemporanee), mentre i verbi di aspetto perfettivo indicano un’azione svolta, conclusa (o due azioni consecutive). Per ora ci basta sapere questo.
Bràun kràl žurnàly v klùbe zavòda = Brown rubava le riviste nel circolo della fabbrica. Kral è imperfettivo.
Bràun ykràl vse nàši betonomešalki = Brown ha rubato tutte le nostre betoniere. Ukràl è perfettivo [me jera sbrissà imperfettivo, grazie deck paolo! n.d.C.].
Altro esempio di coppia aspettuale nel testo è rappresentato da delal/sdelal (faceva/ha fatto).
Ma veniamo al tema che più ci sta a cuore. Altro che bravissima persona e miglior amico della fabbrica: mentre il Voro si dedicava al furto di piccolo cabotaggio sottraendo matite, mentre i fannulloni si dilettavano a pestare due fiori nel parco e a fumare sui filobus, mentre a Betonograd si lavorava e a Blinsk si riposava (anche perché nel dopolavoro di Betonograd non era rimasto uno straccio di rivista) Brown tramava nell'ombra e si accingeva a tradire la fiducia della squadra.
Kakòe bezobràzie, Compagni!
Be', direte voi: c'è Brown, ci sono i lavoratori, ma dov'è che sta il "triple play"?
Non lo so con esattezza, ma secondo me c'entrano una coppia aspettuale e una betoniera.
[Il Demiurgo, intanto, segnala il sottile, sublime, mixante, rotante punto di incontro tra il Lipson e il Playmobilio: gioite, Compagni, tanto quel Brown prima o poi lo ripeschiamo].
venerdì, settembre 07, 2007
The Playmobil Days of Our Lives
Oggi Playmobil di famiglia: addii, partenze, ricongiungimenti, spavalde foto di gruppo e prigionie.
"Addio, mia amata". Niente baci, niente
abbracci, solo una virile stretta di mano. Lei bella
come una tennista russa, ma a lui il giallo non dona.
(Osservate bene la zona della foto in alto a destra).
Papà torna. Speriamo che il tetto tenga.
Ma soprattutto: confrontate con la foto precedente.
Eh? Papà torna. Siamo autorizzati a dedurre che l'uomo
in giallo non fosse papà?
Anche il pony è una femmina, il che contribuisce a spiegare
la propensione a lunghe spedizioni militari
lontano da casa (Fonte: Atti del Demiurgo JTF).
La famiglia teutonica aspetta gli invasori con il sorriso
sulle labbra (notate che il bambino è spaventosamente esposto,
visibilmente privo di elmo e coperto solo da una felpa.
Di morbidissimo pile, questo sì).
Questi non sono bambini, sono scudi umani.
Il gatto, invece, è astutamente mimetico.
L'ultima foto del prigioniero con moglie e figlia,
poi uscì per andare a una riunione politica dell'opposizione.
(Mi stupisce sempre la competenza con cui il Demiurgo
sa distinguere il sesso dei Playmobilij).
Noi in effetti ce lo ricordavamo così, nel rispetto
delle Convenzioni di Ginevra e a un passo dalla
Sindrome di Stoccolma.
"Addio, mia amata". Niente baci, niente
abbracci, solo una virile stretta di mano. Lei bella
come una tennista russa, ma a lui il giallo non dona.
(Osservate bene la zona della foto in alto a destra).
Papà torna. Speriamo che il tetto tenga.
Ma soprattutto: confrontate con la foto precedente.
Eh? Papà torna. Siamo autorizzati a dedurre che l'uomo
in giallo non fosse papà?
Anche il pony è una femmina, il che contribuisce a spiegare
la propensione a lunghe spedizioni militari
lontano da casa (Fonte: Atti del Demiurgo JTF).
La famiglia teutonica aspetta gli invasori con il sorriso
sulle labbra (notate che il bambino è spaventosamente esposto,
visibilmente privo di elmo e coperto solo da una felpa.
Di morbidissimo pile, questo sì).
Questi non sono bambini, sono scudi umani.
Il gatto, invece, è astutamente mimetico.
L'ultima foto del prigioniero con moglie e figlia,
poi uscì per andare a una riunione politica dell'opposizione.
(Mi stupisce sempre la competenza con cui il Demiurgo
sa distinguere il sesso dei Playmobilij).
Noi in effetti ce lo ricordavamo così, nel rispetto
delle Convenzioni di Ginevra e a un passo dalla
Sindrome di Stoccolma.
Etichette:
Playmobilio
giovedì, settembre 06, 2007
Impara il russo con il Lipson!/13
Oggi limitiamoci a questo breve scambio, che chiameremo "triplo gioco" ma anche terzo metodo per non rispondere a una domanda (vi ricordo il primo: allargare le braccia, sgranare gli occhi ed esclamare "Prosto tak!" "Così!"; e il secondo: sguardo perso su orizzonti lontani, poi riscuotersi bruscamente e dire "Nu, mne porà idtì!", "Be', devo andare!")
- Kak skazàt' po-rùsski "triple play"?
- Ja ne znàju.
- A èsli by vy znàli?
- Daže èsli i znàl(a), to ne skazàl(a) by.
- Ja òčen' obìžen(a)!
- Come si dice in russo "triple play"?
- Non lo so.
- E se lo sapesse?
- Se anche lo sapessi non lo direi.
- Sono molto offeso/a!
File audio (al femminile: gli stimati compagni adottino invece le varianti znal-skazal-obižen).
Mi chiederete: caro Capo capone, perché ci parli di triplo gioco? Non starà per accadere qualcosa di terribile, a Cementopoli?
Ja ne znàju, però comincerei a nascondere le betoniere in un luogo sicuro.
- Kak skazàt' po-rùsski "triple play"?
- Ja ne znàju.
- A èsli by vy znàli?
- Daže èsli i znàl(a), to ne skazàl(a) by.
- Ja òčen' obìžen(a)!
- Come si dice in russo "triple play"?
- Non lo so.
- E se lo sapesse?
- Se anche lo sapessi non lo direi.
- Sono molto offeso/a!
File audio (al femminile: gli stimati compagni adottino invece le varianti znal-skazal-obižen).
Mi chiederete: caro Capo capone, perché ci parli di triplo gioco? Non starà per accadere qualcosa di terribile, a Cementopoli?
Ja ne znàju, però comincerei a nascondere le betoniere in un luogo sicuro.
Diventa più intelligente con Google/9
Etichette:
metablog
mercoledì, settembre 05, 2007
Impara il russo con il Lipson!/12
Vi avverto che siamo ormai nel tunnel della betoniera e che ci attendono rivelazioni esistenziali e grammaticali non da poco.
Punto primo: Betonograd, Cementopoli. Cliccate per ingrandire.
Naš zavòd
La nostra fabbrica
My rabòtaem na betònnom zavòde.
Gde nachòditsja naš betònnyj zavòd?
Naš betònnyj zavòd nachòditsja v Betonogràde.
Noi lavoriamo nella fabbrica di cemento.
Dove si trova la nostra fabbrica di cemento?
La nostra fabbrica di cemento si trova a Betonograd.
Kak rabòtajut na betònnom zavòde?
Každyj betonščik rabòtaet s entuziàzmom.
Každaja betonščica rabòtaet s entuziàzmom.
Vot kak rabòtajut na betònnom zavòde!
Come si lavora nella fabbrica di cemento?
Ciascun lavoratore del cemento lavora con entusiasmo.
Ciascuna lavoratrice del cemento lavora con entusiasmo.
Ecco come si lavora nella fabbrica di cemento!
File audio indispensabile per rendersi bene accetti a Cementopoli. Mi raccomando l'entusiasmo, lavoratori e lavoratrici.
Punto secondo: ma dove vanno a ritemprarsi i lavoratori e le lavoratrici di Cementopoli? A Blinsk (che io tradurrei liberamente come Frittellatico).
Naša brigada otdychàet
La nostra squadra si rilassa
Gde otdychàet nàša brigàda?
My otdychàem v Blìnske.
Počemù my ljùbim otdychàt' v Blìnske?
Kak izvèstno kàždomu škòl'niku, tam nachòditsja
Velìkoe Blìnskoe mòre.
Dove si rilassa la nostra squadra?
Noi ci rilassiamo a Blinsk.
Perché ci piace rilassarci a Blinsk?
Come è ben noto a ogni scolaro, lì si trova
Il Grande Mare di Blinsk.
I kakìe dòbrye ljùdi živùt i rabòtajut v Blìnske!
Da, turìsty vsegdà govorjàt:
"Gòrod Blìnsk - očen' choròšee mèsto".
Zàvtra naša brigàda bùdet v Blinske.
Urà!
E che brave persone vivono e lavorano a Blinsk!
Sì, i turisti dicono sempre:
"La città di Blinsk è un gran bel posto".
Domani la nostra squadra sarà a Blinsk.
Urrà!
File audio su Frittellatico.
Domani a Blinsk, pensate. Mare. La squadra stanotte non chiuderà occhio.
Punto tre: non di solo mare e cemento vivono i lavoratori.
Naša brigada čitàet
La nostra squadra legge
Čto dèlaet nàša brigàda, kogdà my končàem rabòtat'?
My čitàem žurnàly v klùbe zavòda.
O čëm my čitàem?
My čitàem o betòne.Cosa fa la nostra squadra quando finiamo di lavorare?
Leggiamo riviste nel circolo della fabbrica.
Cosa leggiamo?
Leggiamo del cemento.
Kakìe žurnàly my čitàem?
Molodye betònščici čitàjut žurnàl "Molodaja betònščica".Molodye betònščiki čitàjut žurnàl "Molodòj betònščik".
Quali riviste leggiamo?
Le giovani lavoratrici del cemento leggono la rivista "La giovane lavoratrice del cemento".
I giovani lavoratori del cemento leggono la rivista "Il giovane lavoratore del cemento".
Naskol'ko ja znàju, v klùbe zavòda nàša brigàda
ne očen' čàsto čitàet žurnàly "N'jusuìk", "Tàjm" i
"Rìders Dàjdžest", ne govorjà užè o žurnàle "Bojs lajf".
Per quanto ne so, nel circolo della fabbrica la nostra squadra
non legge spesso le riviste "Newsweek", "Time" e
"Reader's Digest", per non parlare della rivista "Boy's Life".
Tutti insieme, ben attenti a pronunciare in modo vagamente esotico i titoli delle riviste dell'Impero del Male.
Così è, compagni. La squadra del cemento lavora con entusiasmo a Cementopoli, va in vacanza sul mare Frittellatico e nel tempo libero legge riviste maschili e femminili sul cemento nel dopolavoro della fabbrica.
Del resto.
Il nostro obiettivo è il cemento, mica stiamo lì a pettinare le bambole.
Punto primo: Betonograd, Cementopoli. Cliccate per ingrandire.
Naš zavòd
La nostra fabbrica
My rabòtaem na betònnom zavòde.
Gde nachòditsja naš betònnyj zavòd?
Naš betònnyj zavòd nachòditsja v Betonogràde.
Noi lavoriamo nella fabbrica di cemento.
Dove si trova la nostra fabbrica di cemento?
La nostra fabbrica di cemento si trova a Betonograd.
Kak rabòtajut na betònnom zavòde?
Každyj betonščik rabòtaet s entuziàzmom.
Každaja betonščica rabòtaet s entuziàzmom.
Vot kak rabòtajut na betònnom zavòde!
Come si lavora nella fabbrica di cemento?
Ciascun lavoratore del cemento lavora con entusiasmo.
Ciascuna lavoratrice del cemento lavora con entusiasmo.
Ecco come si lavora nella fabbrica di cemento!
File audio indispensabile per rendersi bene accetti a Cementopoli. Mi raccomando l'entusiasmo, lavoratori e lavoratrici.
Punto secondo: ma dove vanno a ritemprarsi i lavoratori e le lavoratrici di Cementopoli? A Blinsk (che io tradurrei liberamente come Frittellatico).
Naša brigada otdychàet
La nostra squadra si rilassa
Gde otdychàet nàša brigàda?
My otdychàem v Blìnske.
Počemù my ljùbim otdychàt' v Blìnske?
Kak izvèstno kàždomu škòl'niku, tam nachòditsja
Velìkoe Blìnskoe mòre.
Dove si rilassa la nostra squadra?
Noi ci rilassiamo a Blinsk.
Perché ci piace rilassarci a Blinsk?
Come è ben noto a ogni scolaro, lì si trova
Il Grande Mare di Blinsk.
I kakìe dòbrye ljùdi živùt i rabòtajut v Blìnske!
Da, turìsty vsegdà govorjàt:
"Gòrod Blìnsk - očen' choròšee mèsto".
Zàvtra naša brigàda bùdet v Blinske.
Urà!
E che brave persone vivono e lavorano a Blinsk!
Sì, i turisti dicono sempre:
"La città di Blinsk è un gran bel posto".
Domani la nostra squadra sarà a Blinsk.
Urrà!
File audio su Frittellatico.
Domani a Blinsk, pensate. Mare. La squadra stanotte non chiuderà occhio.
Punto tre: non di solo mare e cemento vivono i lavoratori.
Naša brigada čitàet
La nostra squadra legge
Čto dèlaet nàša brigàda, kogdà my končàem rabòtat'?
My čitàem žurnàly v klùbe zavòda.
O čëm my čitàem?
My čitàem o betòne.Cosa fa la nostra squadra quando finiamo di lavorare?
Leggiamo riviste nel circolo della fabbrica.
Cosa leggiamo?
Leggiamo del cemento.
Kakìe žurnàly my čitàem?
Molodye betònščici čitàjut žurnàl "Molodaja betònščica".Molodye betònščiki čitàjut žurnàl "Molodòj betònščik".
Quali riviste leggiamo?
Le giovani lavoratrici del cemento leggono la rivista "La giovane lavoratrice del cemento".
I giovani lavoratori del cemento leggono la rivista "Il giovane lavoratore del cemento".
Naskol'ko ja znàju, v klùbe zavòda nàša brigàda
ne očen' čàsto čitàet žurnàly "N'jusuìk", "Tàjm" i
"Rìders Dàjdžest", ne govorjà užè o žurnàle "Bojs lajf".
Per quanto ne so, nel circolo della fabbrica la nostra squadra
non legge spesso le riviste "Newsweek", "Time" e
"Reader's Digest", per non parlare della rivista "Boy's Life".
Tutti insieme, ben attenti a pronunciare in modo vagamente esotico i titoli delle riviste dell'Impero del Male.
Così è, compagni. La squadra del cemento lavora con entusiasmo a Cementopoli, va in vacanza sul mare Frittellatico e nel tempo libero legge riviste maschili e femminili sul cemento nel dopolavoro della fabbrica.
Del resto.
Il nostro obiettivo è il cemento, mica stiamo lì a pettinare le bambole.
martedì, settembre 04, 2007
VVP e lo storione
Un giorno Vladimir Vladimirovič™ Putin faceva colazione nella sua residenza di Novo Ogarёvo, fuori Mosca. Gli faceva un po' male la testa.
Di fronte a Vladimir Vladimirovič™ al grande tavolo ovale era seduta la sua presidenziale consorte.
- Volodja, - disse piano la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Tu e io dobbiamo parlare di una cosa seria.
- Non lo faccio, - rispose Vladimir Vladimirovič™, - Se avessi provato sapresti perché due mandati bastano e avanzano. E perché mai, poi? Abbiamo già tutto. Andremo a vivere in Sardegna...
- Non intendevo questo, - tagliò corto la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Mi hanno riferito che di recente hai baciato un pesce.
- Cos'è che ho baciato? - Vladimir Vladimirovič™ non capiva.
- Un pesce, - rispose la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Uno storione, sembra.
- Ma quale storione? - si stupì Vladimir Vladimirovič™, - Ma che storie mi racconti? Prima quel bambino, adesso 'sto storione...
- Sì sì, - annuì la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - È proprio così. Prima c'è stato il bambino. E adesso lo storione. Cosa bacerai la prossima volta, eh? Un ranocchio?
- Ma se non ho baciato nessuno! - esclamò Vladimir Vladimirovič™, - Né bambini, né pesci... Io amo te! E le bambine!
- E neanche te lo ricordi, - sospirò la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Questo è quello che mi preoccupa più di tutto. Va bene, mettiamo che tu abbia baciato un bambino. Oppure un pesce, via. Sei il presidente, sei stanco, cosa vuoi che sia... Ma non te ne ricordi neanche! Vuol dire che quando lo fai non sei cosciente! E io sono preoccupata.
- Non posso fare le cose senza essere cosciente, - disse Vladimir Vladimirovič™, arrossendo un po', - Io ho il bottone rosso, sai.
- E ti metterai a baciare anche quello?! - esclamò la consorte di Vladimir Vladimirovič™ scoppiando a piangere.
- Ma suvvia... - borbottò Vladimir Vladimirovič™, alzandosi da tavola e avvicinandosi alla moglie, - Ljudmila! Non bacerò nessun bottone! Cosa dici mai...
- Sono stanca! - disse la consorte di Vladimir Vladimirovič™ tra le lacrime, - Sono così stanca, Volodja! Quando finirà tutto questo?
- Ad aprile, a quanto pare, - bofonchiò Vladimir Vladimirovič™, accarezzando il capo della consorte, - E poi, in Sardegna!
- Forse sarebbe meglio a Kaliningrad? - singhiozzò la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Dalla mamma?
- E allora andremo a Kaliningrad, - acconsentì prontamente Vladimir Vladimirovič™.
La consorte di Vladimir Vladimirovič™ sospirò.
Le sue spalle continuavano a sussultare, ma i singhiozzi non erano più udibili.
Originale: vladimir.vladimirovich.ru
Di fronte a Vladimir Vladimirovič™ al grande tavolo ovale era seduta la sua presidenziale consorte.
- Volodja, - disse piano la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Tu e io dobbiamo parlare di una cosa seria.
- Non lo faccio, - rispose Vladimir Vladimirovič™, - Se avessi provato sapresti perché due mandati bastano e avanzano. E perché mai, poi? Abbiamo già tutto. Andremo a vivere in Sardegna...
- Non intendevo questo, - tagliò corto la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Mi hanno riferito che di recente hai baciato un pesce.
- Cos'è che ho baciato? - Vladimir Vladimirovič™ non capiva.
- Un pesce, - rispose la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Uno storione, sembra.
- Ma quale storione? - si stupì Vladimir Vladimirovič™, - Ma che storie mi racconti? Prima quel bambino, adesso 'sto storione...
- Sì sì, - annuì la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - È proprio così. Prima c'è stato il bambino. E adesso lo storione. Cosa bacerai la prossima volta, eh? Un ranocchio?
- Ma se non ho baciato nessuno! - esclamò Vladimir Vladimirovič™, - Né bambini, né pesci... Io amo te! E le bambine!
- E neanche te lo ricordi, - sospirò la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Questo è quello che mi preoccupa più di tutto. Va bene, mettiamo che tu abbia baciato un bambino. Oppure un pesce, via. Sei il presidente, sei stanco, cosa vuoi che sia... Ma non te ne ricordi neanche! Vuol dire che quando lo fai non sei cosciente! E io sono preoccupata.
- Non posso fare le cose senza essere cosciente, - disse Vladimir Vladimirovič™, arrossendo un po', - Io ho il bottone rosso, sai.
- E ti metterai a baciare anche quello?! - esclamò la consorte di Vladimir Vladimirovič™ scoppiando a piangere.
- Ma suvvia... - borbottò Vladimir Vladimirovič™, alzandosi da tavola e avvicinandosi alla moglie, - Ljudmila! Non bacerò nessun bottone! Cosa dici mai...
- Sono stanca! - disse la consorte di Vladimir Vladimirovič™ tra le lacrime, - Sono così stanca, Volodja! Quando finirà tutto questo?
- Ad aprile, a quanto pare, - bofonchiò Vladimir Vladimirovič™, accarezzando il capo della consorte, - E poi, in Sardegna!
- Forse sarebbe meglio a Kaliningrad? - singhiozzò la consorte di Vladimir Vladimirovič™, - Dalla mamma?
- E allora andremo a Kaliningrad, - acconsentì prontamente Vladimir Vladimirovič™.
La consorte di Vladimir Vladimirovič™ sospirò.
Le sue spalle continuavano a sussultare, ma i singhiozzi non erano più udibili.
Originale: vladimir.vladimirovich.ru
lunedì, settembre 03, 2007
Quando la realtà supera il Lipson
Ignoti rubano betoniera
Mosca, 30.08.2007
Nella zona occidentale della città tre ignoti hanno rubato una betoniera. In via Minskaja tre malviventi hanno fatto scendere dalla cabina della betoniera l'autista di una ditta specializzata in noleggio di attrezzature per l'edilizia.
I ladri hanno poi condotto l'autista sulla via Vavilova a bordo di una "Žiguli", per poi abbandonarlo all'uscita della galleria del 3° Anello di scorrimento interno. Nonostante la betoniera fosse provvista di antifurto satellitare non è stato possibile ritrovarla. Il danno economico ammonterebbe a più di un milione di rubli.
Link (in russo, ma tanto qua sappiamo tutti come si scrivono "rubare" e "betoniera")
1. Se la notizia non vi dice niente significa che non mi avete studiato il sacro Lipson, lezioni 9 e 10; peggio per voi, domai interrogo.
2. Rubare una betoniera è umano, abbandonare l'autista sul 3° Anello diabolico.
3. Una "Žiguli", compagni: sulle strade di Mosca D'javol vodit Lada, il diavolo guida una Lada.
Mosca, 30.08.2007
Nella zona occidentale della città tre ignoti hanno rubato una betoniera. In via Minskaja tre malviventi hanno fatto scendere dalla cabina della betoniera l'autista di una ditta specializzata in noleggio di attrezzature per l'edilizia.
I ladri hanno poi condotto l'autista sulla via Vavilova a bordo di una "Žiguli", per poi abbandonarlo all'uscita della galleria del 3° Anello di scorrimento interno. Nonostante la betoniera fosse provvista di antifurto satellitare non è stato possibile ritrovarla. Il danno economico ammonterebbe a più di un milione di rubli.
Link (in russo, ma tanto qua sappiamo tutti come si scrivono "rubare" e "betoniera")
1. Se la notizia non vi dice niente significa che non mi avete studiato il sacro Lipson, lezioni 9 e 10; peggio per voi, domai interrogo.
2. Rubare una betoniera è umano, abbandonare l'autista sul 3° Anello diabolico.
3. Una "Žiguli", compagni: sulle strade di Mosca D'javol vodit Lada, il diavolo guida una Lada.
Beslan, tre anni dopo
"L'edificio della scuola numero 1, trivellato di colpi, martoriato dalle fiamme e semidistrutto sorge in mezzo alle case della via. La decisione di demolirlo è già stata presa: verrà lasciata in piedi solo la palestra che dovrebbe diventare parte di un tempio. Ma non si placano le discussioni sul progetto (ad alcuni non va bene che sia un tempio ortodosso perché tra le vittime c'erano anche dei musulmani, altri vogliono demolire tutto compresa la palestra), e per ora l'edificio resta lì. Tre anni dopo è ancora possibile entrare nelle aule, dove i pavimenti sono ricoperti di calcinacci, di pezzi di intonaco, di macchie di sangue, dove sono sparsi qua e là quaderni e libri di testo e sui muri sono appesi, perfettamente conservati, i materiali didattici come il manifesto 'Salute: i denti e il sistema digestivo'. Si ha la sensazione fuori luogo che la tragedia abbia comunque qualcosa di cinematografico. Accanto a queste rovine pascolano le mucche e i bambini giocano a pallone".
["La stanchezza di Beslan", di Anna Rudnickaja. La traduzione è qui]
Alcune foto di Valerij Šekoldin, qui e qui.
["La stanchezza di Beslan", di Anna Rudnickaja. La traduzione è qui]
Alcune foto di Valerij Šekoldin, qui e qui.
Etichette:
Russia,
traduzioni
Vaghe stelle dell'URSS/2
[La vaghezza è matrilineare.]
– Scusa Carla, ma tu quanti hanni hai?
– Ho la stessa età della Tosca.
– E la Tosca quanti anni ha?
– Non lo so.
– Scusa Carla, ma tu quanti hanni hai?
– Ho la stessa età della Tosca.
– E la Tosca quanti anni ha?
– Non lo so.
Etichette:
The Real Thing
sabato, settembre 01, 2007
Cinque cavalli
– Elio.
– Cosa.
– Perché continui ad accendere e spegnere l'aria condizionata?
– Perché mi porta via cinque cavalli.
– Ah.
– Capito?
– No.
– Senti il motore? Accesa, tic.
– ...
– Spenta, tic.
– ...
– Hai sentito?
– No.
– Cinque cavalli in meno. Allora spengo, così non devo mettere in terza.
– Ah.
– Capito?
– Sì.
– Spengo, riaccendo.
– Elio.
– Cosa.
– Scendo e spingo?
– Cosa.
– Perché continui ad accendere e spegnere l'aria condizionata?
– Perché mi porta via cinque cavalli.
– Ah.
– Capito?
– No.
– Senti il motore? Accesa, tic.
– ...
– Spenta, tic.
– ...
– Hai sentito?
– No.
– Cinque cavalli in meno. Allora spengo, così non devo mettere in terza.
– Ah.
– Capito?
– Sì.
– Spengo, riaccendo.
– Elio.
– Cosa.
– Scendo e spingo?
Etichette:
famigliamir,
The Real Thing
Iscriviti a:
Post (Atom)