Visualizzazione post con etichetta correzioni. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta correzioni. Mostra tutti i post

mercoledì, dicembre 08, 2010

Qualità

Un necrologio per John Bulloch, corrispondente dall'estero dell'Independent and Daily Telegraph, suggeriva che tra le sue qualità vi fosse anche uno "sguardo di obelisco". Era certo fisicamente un uomo alto, ma quello cui ricorreva quando "si trovava ad affrontare blocchi stradali, guerriglieri ostinati o giovani giornalisti ingenui" era piuttosto uno sguardo di basilisco. (Obituary, 6 December, p. 34).

The Guardian, corrections.
Link

giovedì, ottobre 14, 2010

Death by buns

Coloro che abbiano preso alla lettera la nostra ricetta dei Chelsea buns con semi di finocchio e albicocche saranno rimasti sorpresi (Food, 2 ottobre, p. 64, Weekend). Ai 500 grammi di farina dovevano accompagnarsi 30 grammi di burro, non 230.

Corrections, "The Guardian", lunedì 11 ottobre 2010.
Link

sabato, novembre 14, 2009

Epic fail alla lettone



Riga: facile arrivarci, difficile viverci!

Falsa partenza della campagna autunnale del Ministero del Turismo della Lettonia.

In caratteri più piccoli: Birthplace of Christmas Tree now for 499 years.

Fonte (in russo): lenta.ru

sabato, agosto 22, 2009

L'esperto

Un articolo di commento sulle glorie e le debolezze dei grandi artisti accennava all'episodio in cui Wagner rammentò alla sua cameriera preferita a Vienna di indossare mutandoni viola quando si fossero rivisti. Un esperto di Wagner precisa che i mutandoni in questione erano rosa (To understand genius, forget the purple knickers, 19 August, page 28).

The Guardian, Corrections, 21 agosto 2009.

martedì, febbraio 05, 2008

Made in porcellana

Ed ecco perché amo i traduttori automatici. Traducono tutto, anche la Cina:



Questo vestiario "Made in China" diventa "Sdelano v farfore", cioè "fabbricato in porcellana".

Via Sad Translations/Grustnye Perevody.


lunedì, gennaio 14, 2008

Nuoce gravemente alla salute

La notizia d'agenzia ha un tono tutto sommato pacato: "German boss fires staff for not smoking". In Germania un datore di lavoro ha licenziato tre dipendenti non fumatori perché minacciavano la serenità dei colleghi chiedendo che nell'ufficio fosse applicato il divieto di fumo. Non è bello, ma almeno i tre sventurati hanno avuto salva la vita.

Equivocando sul verbo "to fire" Echo Moskvy riprende l'articolo con un divertente errore di traduzione: "In Germania datore di lavoro fucila tre dipendenti non-fumatori", annuncia. Cavoli. Al muro, la trojka di disturbatori. Tutto l'articolo ne risente, per forza: "Tragico episodio in Germania: un datore di lavoro ha fucilato [rasstreljal] tre dipendenti non fumatori. Il titolare di una piccola ditta di computer ha aperto il fuoco [otkryl ogon'] sui tre impiegati perché chiedevano ai colleghi di non fumare in ufficio". Sfilano davanti agli occhi scene di processi sommari, poi l'ultimo desiderio (possiamo escludere la sigaretta), il principale che urla "Feuer!", il drappello di impiegati scelti, i corpi mestamente ricomposti dai colleghi perplessi ("non avremo esagerato?" "però erano dei gran rompimaroni" "ah, questo sì").

La notizia è stata tolta da sito. Viva la cache di Google.

Via Sadtranslations (in russo).

domenica, gennaio 06, 2008

Ferruccio, fa caldo



Un tè freddo con ghiaccio a parte, grazie.

[Fonte: La Stampa di oggi]

lunedì, novembre 12, 2007

Black and proud

Esempio di traduttore automatico politicamente corretto:



In russo la frase "La nostra gatta ha partorito tre gattini: due bianchi e uno nero" diventa (lasciando perdere le altre piccole imprecisioni): "La nostra gatta ha partorito tre gattini: due bianchi e uno afroamericano".

I traduttori automatici non sono stupidi, sono solo diversamente intelligenti.

(via learn russian)

lunedì, ottobre 01, 2007

So many bishops, so little time

Un articolo sull'incontro tra l'Arcivescovo di Canterbury e alcuni vescovi della Chiesa Episcopale americana conteneva la frase "attualmente i vescovi americani appartenenti alla chiesa ruandese sono quasi tanti quanti i ruandesi", invece di "attualmente i vescovi americani appartenenti alla chiesa ruandese sono quasi tanti quanti i vescovi ruandesi". (Williams in showdown with US church over gay bishops, p. 3, 19 settembre).

The Guardian, corrections, 1° ottobre 2007.

martedì, settembre 25, 2007

Despised but not depressed

"The listings for Radio 3 in the Guide, page 79, September 8, said that Andreas Scholl was to sing the aria He Was Depressed from Handel's Messiah. The aria is called He Was Despised".

The Guardian, corrections, 24 settembre 2007.
Link

martedì, giugno 05, 2007

Ma dico io

Se avete visto Breakfast on Pluto, siete sopravvissuti alla tortura del doppiaggio e ancora vi state chiedendo cosa intendesse dire il protagonista quando faceva la valigia, indossava il cappottino con il collo di peluche e lasciava il suo piccolo Amleto per la grande città, ecco: hamlet=villaggio, non giovin'uomo tradizionalmente raffigurato in calzamaglia. Ma dico io.


sabato, maggio 12, 2007

Voglio quella sulla pulizia etnica, ce l'ha la Large?

Da Burton's, un nota catena britannica di abbigliamento maschile, fino pochi giorni fa era in vendita una t-shirt: economica, sobria, quasi anonima, non fosse stato per una scritta in cirillico attorno al disegno dell'aquila a due teste, "Очистим Русь от Всех Нерусских!", "Ripuliamo la Russia da tutti i non russi!" (la scelta di Русь, versione arcaica, sottolinea il sentimento etnico), tipica frase neonazista.
Un giovane cliente se ne accorge e avverte il personale. È risultato che la compagnia era già stata allertata da una dipendente, che aveva tradotto più blandamente la scritta con "La Russia a quelli che parlano russo", e ha deciso di ritirare la maglietta da tutte le filiali e dal negozio online. Odio etnico non buono.
Una portavoce della compagnia ha detto al Guardian che 6000 di quelle magliette erano state acquistate da un fornitore abituali. La libera traduzione che era stata data era "Sii orgoglioso della Russia". Come no.

Il Guardian elenca altre celebri gaffe di alcuni marchi commerciali:

Lo slogan della birra Coors, "Turn it Loose", tradotto in spagnolo diventava "Ti venga un attacco di diarrea". È stato sostituito con "Won't Slow You Down", che suonava decisamente meno allarmante all'orecchio spagnolo.

Nel 1996 la Reebok ha chiamato una scarpa da tennis femminile "Incubus". Purtroppo Incubus, secondo la mitologia medievale, era un demone che piombava sulle donne addormentate, violentandole e a volte uccidendole (e comunque, per usare l'eufemismo di Wikipedia, lasciandole "in pessime condizioni di salute").

Pare che lo slogan della Coca Cola, "Coke Adds Life", sia stato tradotto in tailandese "Coca cola riporta i tuoi antenati dal regno dei morti".

Quando la Ford lanciò la Pinto in Brasile fu costretta a cambiarle il nome: "pinto" sarebbe un termine gergale per "genitali maschili di piccole dimensioni". Figuriamoci.

Link


martedì, aprile 24, 2007

Almeno

Gli studenti dell'Università di Baghdad hanno appeso uno striscione di solidarietà per gli studenti del Virginia Tech.
Negli ultimi anni sono stati uccisi decine di studenti e più di 200 professori universitari iracheni, molti dei quali hanno lasciato il paese per andare a lavorare all'estero.
Sì.
A dire il vero (non si può star seri cinque mintuti) il Guardian – ma si tratta di un pezzo dell'Associated Press – la mette giù in modo notevolmente più confuso:



Traduco (anche a voi sembra strano quell'abrodes home o io e Google siamo stanchini?):
"Negli ultimi anni sono stati uccisi più di 200 docenti universitari, e a migliaia sono fuggiti dal paese per andare a insegnare all'estero, uccidendo almeno 70 persone e ferendone almeno 133".
Professori iracheni killer, uh? Messa così, sembra una variante da campus di "Fight them there, so we don't have to fight them here". Maledetto copia-incolla, vero?

Link

mercoledì, febbraio 21, 2007

Vialetti, Bugie e Videotape

"In un articolo, 'How private is your back garden?', p. 3, G2, 26 maggio 2006, abbiamo incorrettamente accusato Morien Jones di aver ripreso con una videocamera la sua vicina mentre prendeva il sole nuda nel proprio giardino sul retro, per poi denunciarla alla polizia. In realtà la vicina fu filmata su consiglio della polizia, nel contesto di una possibile denuncia, mentre camminava nuda sul vialetto del signor Jones. Ci scusiamo con il signor Jones per l'errore".

The Guardian, Corrections di oggi.

lunedì, febbraio 12, 2007

Vita tragica, dentista sbagliato

"William Morton divenne effettivamente famoso per aver usato l'etere come anestetico, come suggeriva una nostra recensione televisiva, 'Last night's TV', G2, p. 31, 8 febbraio. Ma fu un altro dentista americano, Horace Wells, che, dopo una dimostrazione pubblica del gas esilarante andata male, sviluppò una dipendenza dal cloroformio e finì per uccidersi".

The Guardian, Corrections.

domenica, febbraio 11, 2007

Il Grande Ratto delle Galapagos

"In un servizio intitolato 'Un ratto, insetti e spazzatura: le delizie del turismo di massa raggiungono le Galapagos', p. 1, 10 gennaio, citavamo fonti ambientaliste che accusavano la nave da crociera britannica Discovery di essere responsabile della comparsa di un ratto, spazzatura e scritte trovati alle Galapagos dopo il primo passaggio della nave, lo scorso aprile. Alcune lettere inviateci in seguito dal Parco Nazionale delle Galapagos e dalla Fondazione Darwin hanno chiarito che queste informazioni erano errate. Prendiamo atto che il ratto era stato osservato prima dell'arrivo della Discovery e che un rapporto del Servizio del Parco Nazionale delle Galapagos non metteva in collegamento le scritte e la spazzatura con la Discovery. La compagnia che organizza i viaggi della Discovery gradirebbe inoltre specificare che i passeggeri hanno in realtà contribuito alla raccolta della spazzatura trovata sull'isola. Le nostre scuse alla Discovery e ai suoi passeggeri".

The Guardian, Corrections.

Anche perché. Lo sanno tutti che le pantegane le ha portate il Beagle.

sabato, febbraio 03, 2007

Grafici

Pareggio Usa-Cina
"Una rappresentazione grafica delle forze militari internazionali, Changing world order, p. 23, ieri, dava le stesse cifre per i mezzi corazzati e gli aerei da combattimento dei marine di Stati Uniti e Cina. Le cifre si riferivano solo agli Stati Uniti e sono state copiate per sbaglio nella colonna della Cina, per la quale non era disponibile alcun dato".

Un editoriale da buttar via
"Un editoriale di ieri, The demagogic cliches of right and left can only make things worse, p. 31, si basava su un sondaggio Populus secondo il quale la maggioranza dei musulmani britanici avrebbe dichiarato di avere più cose in comune con i musulmani di altri paesi che con i non-musulmani britannici. In realtà era stata data una lettura erronea di un grafico del sondaggio, secondo il quale la maggioranza era in disaccordo con tale affermazione".

The Guardian, Corrections.

lunedì, gennaio 29, 2007