martedì, marzo 06, 2007
Massa diacritica
Cara casa editrice La Tartaruga,
ho appena finito di leggere la biografia di Anna Achmatova, Anna di tutte le Russie, di Elaine Feinstein.
Vieni qua un momento.
Achmatova grande poetessa. Ma Cvetaeva, come sai, anche lei grande poetessa. La 'C' di Cvetaeva è la z sorda di piazza, corrispondente alla Ц dell'alfabeto russo (gli anglosassoni la traslitterano con "ts", de gustibus). Perché, mi chiedo, trasformare l'infelice Marina Ivanovna in Čvetaeva, sempre e ovunque? Ci sta antipatica forte? È colpa di una sciagurata correzione ortografica automatica? Di un "cambia e trova" andato male? Di un serial proofer che ha sempre detto Čvetaeva, con la c palatale di ciao, come lo pronuncerebbe una persona anziana, sdentata e con le labbra un po' gonfie tipo nonno Simpson?
Il problema è che Cvetaeva viene citata spessissimo, anche nella prefazione e perfino in quarta di copertina (proprio sua è l'espressione "Anna di tutte le Russie"), nelle note, in bibliografia e nell'indice analitico. A nulla vale il suo suicidio a pagina 240, il tettuccio le tiene caldo per tutto il libro.
A pagina 238 fa le spese del malevolo gancetto anche Zoščenko (Зощенко: la Z qui si pronuncia come la s sonora di rosa), che assiste impotente alla trasformazione del proprio cognome in Žoščenko, con la j francese di jabot. Un incubo etilico: si vede che ci stava antipatico anche lui.
Taccio sulle altre traslitterazioni sospette e i frequenti abbaglianti refusi. Per fortuna l'autrice decide di tralasciare i patronimici per rendere la lettura più agevole, altrimenti adesso avrei secchiate di gancetti, pipe, cappellini, caron, háček, gaček, ptički e strešici (sto andando un po' a caso).
Per quanto riguarda l'autrice, invece, si è portata a casa il Premio per la Nota Più Inutile Di Tutti I Tempi. Pagina 213-214, cito (si parla di Requiem):
"Ancora oggi, ascoltando una registrazione presa da Peter Norman a Londra, dove l'Achmatova si fermò nel 1965 dopo essere stata a Oxford, o visitando un sito internet [16], si può ascoltare la poetessa che lo recita".
Requiem letto dalla Achmatova, su internet. Il Miro molla tutto, parcheggia il dito indice a pagina 214 e si precipita alla nota 16, in fondo al volume.
E cosa c'è scritto, alla nota 16?
"Come mi ha dimostrato Jana Howlett".
Punto.
Tanto valeva scrivere "Per quanto ne so", "Si dice in giro" "It's blowing in the wind" o semplicemente "Il coniglio nano mi ha rosicchiato gli appunti".
Cara Tartaruga, questo è quanto. La pratica passa al Ministro delle Note Zelanti e delle Vibranti Mail di Protesta: a lui, dopo tutto, rispondono sempre.
Con tanti cari saluti,
Miru
p.s. 19 euro per tutti quei cappellini fuori posto sono tanti.
Etichette:
lettere,
Russia,
traduzioni,
Vaghe stelle dell'URSS
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento