Visualizzazione post con etichetta corrections. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta corrections. Mostra tutti i post

lunedì, maggio 22, 2006

Il litro cubo non esiste

"Il litro cubo non esiste (The new VW Passat estate takes cup-holders to a whole new level, page 26, G2, May 17). Il litro è già una misura di volume, e corrisponde a 1000 centimetri cubi".
The Guardian, oggi.

venerdì, aprile 21, 2006

Mutilazioni

"Dare-Devil Peggy, il tuffatore con una gamba sola, era un uomo, non una donna (Hello, campers: Butlins is 70 years old, pagina 20, 13 aprile)".

La cattiva sorte gli portò via una gamba, al resto ci pensa il Guardian.

giovedì, marzo 31, 2005

Six Feet Under

We said that Manfred Alexander had had "a spell in prison in Switzerland and a period of interment" when we meant internment ('An act of true friendship, G2 page 2, March 29). Interment is burial, internment is detention.
The Guardian, sezione "Corrections".

Latinorum

A universal message from the pope is known as Urbi et Orbi ("for the city and for the world") and not Orbis et Urbi, as we had it in our report, Pope too ill for Easter services, page 2, March 26.
The Guardian, sezione "Corrections".

martedì, marzo 29, 2005

No such thing as a bicep

Niente da fare, al Guardian hanno un problema di bicipiti.
Infatti, dopo la rettifica di qualche mese fa, ci ricascano:

"The singular of biceps is biceps. There is no such thing as a bicep (Wilkinson reels as fresh injury hits Lions hopes, Sport, page 20, March 14)".
The Guardian, sezione "Corrections".

Lo ammetto senza problemi: questo esibizionistico perseverare nei propri errori, cadere in lapsus pythoniani e infrangere trionfalmente le regole dello stylebook è per me fonte d'allegria e quasi di ispirazione.

martedì, marzo 15, 2005

Already

"Due to an editing error, The Washington Times incorrectly reported in Saturday's editions the content of a new sex education curriculum in Montgomery County. The county is already using a video that shows students how to fit a condom onto a cucumber."
The Washington Times, "Corrections".

Immaginario da fattoria

"È come dare un calcio al secchio di latte appena munto, ma la Snaidero non deve piangere per averlo versato. A farle coraggio è il coach vincente Cesare Pancotto, che si conferma per i colori arancione una bestia nera e non soltanto «bestia», come apparso sul giornale di lunedì (così come Verginella se la sfanga e non «sella sfanga»: ce ne scusiamo con gl’interessati e con i lettori, ma la fretta del lavoro domenicale tra palasport e redazione è tiranna)".
Dalle pagine sportive del Messaggero Veneto di oggi.

sabato, febbraio 26, 2005

Sempre carne è

"Rufus Wainwright, page 17, Friday Review, yesterday, has recorded a setting of Agnus Dei rather than Angus Dei".
The Guardian, sezione "Corrections" di oggi, grassetto mio.

giovedì, febbraio 24, 2005

Piccoli equivoci

Divertente rettifica del New York Times a proposito di un paio di foto della Reuters: gli sciiti raffigurati non piangevano e si flagellavano a causa dei modesti risultati elettorali – come indicato nelle didascalie – ma nel contesto di un rito religioso (durante l'Ashura, per la precisione).

"The caption on Feb. 14 for a picture by Reuters with the continuation of an article about the Iraqi elections misstated the reason Abdul Aziz al-Hakim, a Shiite cleric, was weeping. He was participating in a mourning ritual as part of Ashura, a holy Shiite festival - not reacting to results showing that his political alliance had won a slim majority of seats. A second caption for a Reuters photo misstated the reason a Shiite was shown flagellating himself in a Baghdad procession. He was taking part in the same mourning ritual, not celebrating the election outcome".
The New York Times, sezione "Corrections".

mercoledì, febbraio 23, 2005

Il Guardian e Dr. Gonzo

Sembrava strano che Nixon avesse avuto da commentare su Hunter S. Thompson. Ovviamente era il contrario:

"In our G2 cover story about Hunter S Thompson yesterday we mistakenly attributed to Richard Nixon the view that Thompson represented "that dark, venal and incurably violent side of the American character". On the contrary, it was what Thompson said of Nixon".

Sul buon vecchio Guardian, sezione "Corrections".

lunedì, febbraio 14, 2005

John John

The former prime minister we unintentionally and mistakenly called John John should, of course, have been John Major (Parties trade accusations of dirty tricks, page 10, February 7).
The Guardian, sezione "Corrections", oggi.

lunedì, febbraio 07, 2005

Mamelli

"The Pope is in Rome's Gemelli hospital, not the Mamelli (The Pope has flu but God is not on holiday, page 26, February 4)".
The Guardian, sezione "Corrections".

giovedì, gennaio 27, 2005

Page 13

Non è neanche facile, nella stessa pagina, trasformare Elie Wiesel in una donna e dar per morto Gerald Ford, ma il nostro quotidiano preferito ci riesce benissimo:

In the lead report in our International section, Survivors and leaders travel to Auschwitz, page 13, yesterday, an editing slip made Elie Wiesel, the Nobel laureate, female. It was corrected yesterday on the Guardian website.

In the Auschwitz report, page 13, yesterday, we referred to "all three living former US presidents, Bill Clinton, George Bush senior, and Jimmy Carter". President Gerald Ford is also living.

The Guardian, sezione "Corrections" di oggi.

lunedì, gennaio 24, 2005

Il latte fa bene

"The man extolling the virtues of breast milk, mentioned in When is breast best?, page 9, G2, January 18, believed that it had given him remission from prostate cancer rather than prostrate cancer".
The Guardian, Sezione "Corrections".

sabato, gennaio 22, 2005

La salsa al caramello del Guardian

Io non vorrei far un weblog solo sugli Errata Corrige del Guardian, ma non è colpa mia se sono irresistibili:

Oggi si tenta di correggere un disastro culinario:

"A typographical error in Heston Blumenthal's recipe for caramel sauce, page 58, Weekend, January 1, reduced the amount of milk to 37ml. It should have been 375ml.
The Guardian, sezione "Corrections".

Se non altro, questo rende più facile riconoscere i coraggiosi seguaci di Blumenthal: sono quelli che dall'inizio dell'anno se ne vanno in giro con scaglie di caramello incastrate tra i denti.

venerdì, gennaio 21, 2005

Du passé faisons table rase

Confondere la melodia dell'Internazionale con quella di O Tannenbaum non è facilissimo, ma il Guardian c'è riuscito:

"We inadvertently stated that Tannenbaum is the tune of the Internationale (Ring it up, Life, Online, page 18, yesterday). It is the traditional German tune mostly associ ated with the socialist song The Red Flag (as well as the carol, O Christmas Tree, and the state songs of Iowa, Maryland, Michigan, and New Jersey). The tune of the Internationale was composed by Pierre Degaytre in 1888".
The Guardian, sezione "Corrections".

giovedì, gennaio 06, 2005

Almost certainly

"The desperate housewives, of the television series of that name, page 10, G2, January 3, may live in clapboard houses but almost certainly not in clapperboard houses".
The Guardian, sezione "Corrections" di oggi.

Clapboard = assicella di legno per rivestimenti
Clapperboard = tavoletta del ciac

giovedì, dicembre 09, 2004

Falling asleep

"A judge said to have admitted falling asleep during a trial, page 6, G2, December 6, may have been somnolent. He was certainly not somnambulant. Somnolent: drowsy, sleepy; somnambulant: walking while asleep".
The Guardian, Corrections.

lunedì, novembre 29, 2004

Zero the Hero

"Any number divided by zero is undefined, not zero as reported last Sunday in a Starship article about the number zero. Zero divided by zero is also undefined. The Star regrets the error".
Toronto Star, sezione "Corrections".

venerdì, novembre 26, 2004

Plurals

"Jonny Wilkinson (Gregan's Wallabies plot new England fall, page 27, November 23) is recovering from a biceps injury, not a bicep injury. The singular of biceps is biceps. The plural of biceps is biceps".
The Guardian, sezione "Corrections".